首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 100 毫秒
1.
中美称呼语中的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文试对中美称呼语的用法进行比较,对两种文化背景下的历史渊源进行探索,揭示不同文化背景、不同价值观、不同思维模式对语言使用的影响.它将有利于人们对不同文化背景下称呼语的了解,从而增进彼此间的了解,提高人与人之间的交流水平,建立良好的人际关系.  相似文献   

2.
不同民族、不同文化背景的国家对称呼语的用法不同,从而也使人们对其理解有差异,本文拟从语言、文化、社会习俗的角度探讨汉英日三种语言称呼语的语用存异及功效。  相似文献   

3.
中英两种语言对颜色词的不同使用,反映其文化差异.正确理解掌握颜色词在中英两种不同文化背景下的具体用法及其差异所在,对于帮助我们提高语言能力,更好地成功实现跨文化交际具有现实意义.  相似文献   

4.
在外语教学中培养跨文化交际意识提高外语交际能力   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈雪梅 《科技信息》2009,(24):I0118-I0118
语言是文化的载体,文化是语言的基础。由于不同的生活环境,中西方在风俗习惯、思维方式和价值观念等方面存在较大的文化差异。因此,在外语教学中,教师不仅要传授语言知识、培养语言技能,还要充分重视传授西方文化背景知识,培养学生跨文化交际的意识,引导学生认识中西方文化差异,尊重文化差异,从而提高学生跨文化交际的能力。  相似文献   

5.
语言的社会属性及文化属性反映到称呼语中表现出语用习惯的不同和文化价值的差异性。比较英汉两种语言中称呼语的文化差异,使我们更好地进行跨文化交际。本文对比研究英汉称呼语,分别从交际称呼语、职衔称呼语、恭敬称呼语、亲昵称呼语等角度对比研究其异同,并讨论汉语中特有的拟亲属称呼语。  相似文献   

6.
黄献萍 《科技信息》2007,(12):16-16
交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。中西方由于历史、政治、民族等原因,在文化上有很大的差异。了解了这些差异,才能使语言交际畅通并有效地进行。因此,在语言交际过程中,必须重视中西方的文化差异,这些差异主要表现在问候语、寒暄、道别、称呼、赞扬与祝贺、比喻用语、其他社会礼节等几个方面。  相似文献   

7.
通过实例,分析文化因素对中美两国贸易商在撰写英语商务信函时的影响,以及由文化差异引起的商务信函称呼和语言风格等方面的不同,并探究如何缓解和消除此类差异所带来的负面影响。  相似文献   

8.
汉英的称谓语分属两个不同系统并各自扎根于自己的文化 ,在称呼方式的使用中存在着明显的差异。对语言翻译者来说 ,关键是要通过称谓语翻译来提高对不同语言的文化差异的敏感意识 ,恰当地把握译语文化 ,尽量做到同类型称谓尽可能接近的转换 ,从而获得较为满意的翻译效果  相似文献   

9.
语言是人类的交际工具,言语是人们使用语言的过程。在致意、招呼、称呼、音量、交流等礼仪言语中无不体现出使用者所处的社会、历史、思想、文化背景,并展示着这个社会的文化背景与哲学思想内核。  相似文献   

10.
身势语是非语言交际的一种重要手段,它主要包括空间距离、目光注视、手势、面部表情与姿态动作等方面。身势语在不同文化背景中具有不同的含义,了解这些文化差异有助于跨文化交际。  相似文献   

11.
在社会不断发展文化不断交融的今天,文化差异依然存在,不同文化背景不可避免地会发生交叉、碰撞和冲突,从而翻译带来障碍和困难,本文从语言词汇系统、价值观念、伦理道德观念、思维方式等方面对中西文化做出比较并提出一些具体得解决办法.  相似文献   

12.
本文主要从英汉词汇中的称谓词、颜色词和动物词的差异来分析英汉语言文化差异,认为文化背景的不同对英汉词汇有着深刻的影响,并提出要在英语教学中注重英汉语言文化差异,引导学生正确运用英语语言。  相似文献   

13.
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别,互相了解不是一件容易的事,不同文化间的交流常常遇到困难。本文从打招呼和告别、各种称呼、祝贺和赞扬以及其他社交礼节四个方面来探讨英语国家的人和中国人之间在日常谈话中的文化差异。  相似文献   

14.
语言是人类交际的工具,本文将介绍语言在价值观念、思维模式等方面所体现的文化差异。进行英语教学语应将语言教学置于文化背景之下,才能使学生更好掌握和运用这门语言。  相似文献   

15.
语言与文化密不可分,但不同文化之间存在着很大差异。英汉两种语言的文化差异主要表现在传统文化观念、历史文化背景、宗教信仰、联想以及社交礼节五个方面。为了最大限度地弥补文化差异,实现跨文化交流的目的,在进行英汉互译时可以采用直译法、代换法、增词法、意译法和音译法等翻译策略,以求得英汉两种文化的大致平衡。  相似文献   

16.
孙楠 《科技信息》2011,(32):I0079-I0079
随着我国企业参与国际商务活动的愈加频繁,中西方文化的差异在商务交际中也愈加凸显出来。本文着重从称呼、礼仪、思维模式和语言表达、非语言交际等方面对中西方的文化差异进行了论述。  相似文献   

17.
王珍 《科技资讯》2011,(17):195-195
称谓语是人类语言的组成部分。各种语言的称谓语可能因该语言使用者的文化背景和社会环境不一样而有所差异。称谓语在一定程度上是对使用该语言国家的文化和风俗的折射和记录。本文主要对中英文称谓语进行对比分析,并讨论其背后的文化差异。  相似文献   

18.
身势语是非语言交际的一种重要手段,它主要包括空间距离,目光注视,手势,面部表情与姿态动作等方面,身势在不同文化背景中具有不同的含义,了解这些文化差异有助于跨文化交际。  相似文献   

19.
随着全球一体化进程的加快,语言---作为基本的交流和沟通工具,已经变得越来越重要。但是语言的使用有一定的文化背景依赖,不是单纯的互译那么简单。所以在学习语言的过程中,一定要注意文化差异的存在。英语教学也是一样,离不开文化教育。在英语教学中,不仅要把纯粹的语言知识传授给学生,而且还要注重培养学生学习文化差异的能力,对学生进行文化教育。  相似文献   

20.
俄汉两民族在代词性、名词性称呼语的使用上具有明显的语用文化差异。俄语中多使用专用名词性称呼语,汉语中多使用职衔称呼语和亲属称呼语,这与两民族的社会、历史、文化及心理密切相关。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号