首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。在翻译商务合同时,除把握源语、目的语语言的词汇和句法特征外。还应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征。避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行。  相似文献   

2.
魏晴 《科技信息》2011,(12):I0102-I0102
针对独立学院国际经济与贸易专业教学指导思想,应重点强化实践环节及技能培训,使独立学院学生与普通高校学生相比不仅具有一定的理论基础,还具有很强的实践、实际操作能力。对此,本文分析了独立学院国际经济与贸易专业实验教学存在的问题,并提出了合理的对策建议。  相似文献   

3.
科技英语表达科学技术内容,适应科技人员交际的需要。文体要求是条理清晰,准确凝练,叙述客观。科技英语虽然有明显的特点,但都在英语语法规则的范围之内,并没有构成新的语法规则。  相似文献   

4.
随着全球经济一体化趋势日益加快,跨国商务活动日益频繁,商务合同在国际间的经济交流和商务活动中发挥着越来越重要的作用。本文从语体学的三个层面(语音描述、语篇因素和语境因素)对商贸合同进行了概括和总结,希望有助于了解、学习及正确的运用英语商务合同,避免因语言失误而造成重大的经济损失。  相似文献   

5.
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。在翻译商务合同时,除把握源语、目的语语言的词汇和句法特征外,还应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征,避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行。  相似文献   

6.
七十年代以来,科技英语已引起了国际上的广泛注意和研究,科技英语对我国的生产力的进步及社会的发展有着巨大的推动作用,熟悉科技英语的句法特点对翻译有一定的促进作用。本文主要探讨科技英语的句法特征及其翻译。  相似文献   

7.
通过分析目前我国高职院校国际经济与贸易专业实训教学现状,发现在国际经济与贸易专业实训教学过程中存在一系列问题,例如软件更新速度慢、学生投入度低等,严重降低了实训教学的有效性。因此针对这些问题提出以AliExpress 为实训平台进行实训教学改革的具体措施,并形成综合实践教学课程体系,可以提高实训教学的时效性、针对性和完整性。  相似文献   

8.
FIDIC编写的“土木工程施工合同条件”是国际承包工程通用的、权威性合同,已被国际上广泛采用.介绍了国际工程项目合同管理的主要内容、主要业务程序进度和主要工作的实施.  相似文献   

9.
根据国际经济与贸易专业应用型人才的培养目标,提出了应用型人才培养模式,并结合徐州工程学院国际经济与贸易专业的实践,探讨了专业课程体系的建设问题。  相似文献   

10.
我国高校青年教师队伍逐渐壮大,借此契机可以提高我国国际经济与贸易专业教学质量.在此背景下,该文阐明了新形势下提高我国国际经济与贸易专业教学质量的必要性,深入研究了我国高校青年教师教学能力现状与存在的问题,最后对提高青年教师教学能力以提升我国国际经济与贸易专业教学质量提出了对策建议.  相似文献   

11.
论英文经贸合同的语言特征及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其他文体有着极大的区别。译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征。  相似文献   

12.
国际贸易合同作为法律语言,长期以来所定义的标准是"精准"。而在实际工作中,合同条款常常会使用模糊限制语来表达时间、地点、规格等信息,造成语用含糊。我们从语用学角度来分析这些现象,提出合同条款中适当的模糊反而更加能够体现语言的灵活性,实现语用的合作原则,促进合同的顺利履行。  相似文献   

13.
介绍了外贸英语函电的性质和语言特点,就外贸英语函电在国际贸易中的应用进行了探讨。  相似文献   

14.
张淑贤 《科技信息》2008,(33):288-289
通过汉语的紧缩句及其在英语中的表达和对比分析从而得出英.汉语句子在语言运用中的相似之处和不同之处,将有利于两种语言的学习和研究。  相似文献   

15.
对国际商法和国际经济法的关系进行详细的论述。指出国际商法与国际经济法之间存在着密切的联系:国际商法与国际经济法的调整对象含有国际因素,具有相同的法律渊源,同属于一个法律体系。同时,它们之间也存在着本质的区别:国际商法与国际经济法调整对象不同,规范性质不同,分属于不同的部门。  相似文献   

16.
情态是人际元功能的主要语义载体和实现手段,合同起草者通过情态动词为合同各方约定义务并设定权利。文章从系统功能语言学人际功能的角度,统计分析了国际货物买卖合同范本中情态动词的量值取向,并以此为基础,为合同中情态动词的使用提出建议。  相似文献   

17.
IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段。在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。  相似文献   

18.
经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,“准确、地道”应是其翻译标准。翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。  相似文献   

19.
介绍了国际贸易活动中所需要的各种单证的特点及其有关的英文术语,为正确应用国际总则、规避国际贸易风险提供了借鉴。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号