共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中西方文化差异与英汉互译中的语用失误 总被引:1,自引:0,他引:1
文化的差异也使人们衡量事物的标准也有所不同,这样,在跨文化交际中难免会出现某些言语上的误解,即产生语用失误。如何用得体、地道的英语来进行交际就显得尤为重要。文化认同是跨文化交际的语用原则,是使人们交际能够顺利进行的基础。 相似文献
2.
翻译是把一种语言所代表的社会文化信息在另外一种语言中完整的表达出来,而实际翻译过程中往往由于各民族的语言、文化、思维方式具有地域性差异,使得双语间转换存在这样或那样的障碍,从而导致翻译中语意损失现象的发生。语意损失表面上看是两种语言(原语和译语)不同造成的,但产生语意损失的根本原因是文化差异。文章从地域环境、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面分析比较了英汉互译中的中西方文化差异。 相似文献
4.
科技英汉互译技巧比较研究 总被引:2,自引:1,他引:2
科技英汉互译技巧比较研究应根据英、汉两种语言文化的特点及其差异,且从科技英、汉语言的文体特征视角出发,并结合互译实例来进行.从而我们也可以发现,在一般的科技英汉互译中既应遵循翻译理论的一般原则,也要考虑其独特的文体特征与发展规律. 相似文献
5.
语言和文化是互相关联的,语言是信息的载体,也是文化的载体,而文化又是语言赖以生存的土壤。本文从物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等几个方面,就中西文化差异及其在英汉互译过程中应采取的处理方式进行了探讨。 相似文献
6.
陈志红 《焦作师范高等专科学校学报》2002,18(1):29-30
立足于英、汉语中谚语的研究,探讨了谚语英译汉、汉译英的几种方法,指出谚语的翻译要充分考虑到谚语的语言特点和文化背景及英汉两种语言之间的差异。 相似文献
7.
8.
9.
英汉互译中的四字结构 总被引:5,自引:0,他引:5
吴建明 《玉林师范学院学报》2001,22(1):128-130
汉语的四字结构是汉语语言的一大特色,在英汉互译中占有重要的地位。本文通过比较英汉两种语言的特色,分析总结了汉语四字结构在英汉互译中的操作特点和方法,并强调翻译要舍形取义,符合各自语言的习惯。 相似文献
10.
叶苗 《温州大学学报(自然科学版)》2001,22(2):58-60
文化词是指带有强烈社会心理信息的语词,在英汉互译中应有不同的语用策略选择,包括了直译,移译,解释,对译和语用翻译等多种方法及其相互融合。 相似文献
11.
马文佳 《大众科学.科学研究与实践》2007,(15)
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。 相似文献
12.
英语具有抽象性的倾向,汉语具有具体性的倾向,这是由思维方式的差异和语言文字特点所决定的。译者在进行翻译活动时,应考虑到英汉语言这一差异,灵活采用"化实为虚"或者"化虚为实"翻译策略,以达到良好的翻译效果。 相似文献
13.
14.
黄娟 《武汉科技学院学报》2005,18(12):204-206
本论文阐述了习语所反映的文化差异.并结合大量的例句,层层论述了习语英汉互译的三种主要方法,并针对不同翻译类别.给予合理化建议。 相似文献
15.
预制语块是固定或者半固定的词组、短语、搭配、句型、套语、成语、习语等。在翻译当中如果能够正确输出这些语块,则译文不仅可以更加地道,而且将输入的语言内化,并且使翻译速度、效率和准确度、语言密度都大幅度提高。 相似文献
16.
英汉互译中语言内涵色彩的比较 总被引:1,自引:0,他引:1
邓万学 《曲靖师范学院学报》1994,(4)
英、汉语词的涵义及使用习惯有许多差异。本文列举与社会生活、日常生活及动物有关的词语进行英汉互译比较,即从语言的内涵色彩分析、利用词汇了解民族文化色彩差异等方面,探讨了英、汉词汇在英语教学中的具体应用。 相似文献
17.
习语在我们的日常生活中有着不可缺少的地位,它不仅代表着各个民族的地方文化特色,也极大的凸显出各个民族在语言方面的优秀历史.不同国家在交流时难免会出现不同程度的差异,在目前看来,习语的英汉互译已成为我们同他人进行有效沟通的必要步骤. 相似文献
18.
王桂花 《焦作师范高等专科学校学报》2008,24(4):27-29
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,理解是表达的前提,理解包括理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物,特别是一些特有的历史事件、历史背景、专门术语、典故和习语等。世界各国语言都有数量繁多的习用语,英汉两种语言都拥有大量的习语。翻译时除了忠实地表达原文的习语意义外,还应尽可能保持其形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,尽量保持其特点。 相似文献
19.
20.
商品的名称是商品独特的标志。好的商品名称便于人们理解、记忆,能扩大商品的影响,促进商品的销售。因此,中外商品无论是命名还是翻译都应充分考虑其市场因素。 相似文献