共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
《南阳理工学院学报》2021,13(1)
近年来,南阳市在创建全国文明城市、全国卫生城市和举办各类大型活动中,对公共标识的翻译规范做了一些基础性工作,取得了一定的成效。但总体来看,还存在着标准不统一、制作不规范、内容有错误、翻译不准确、管理不到位等问题。通过对南阳市公共外语标识的现状分析和总结,有针对性地提出一些可行的应对策略,旨在促进全省公共服务领域外语标识规范工作的深入开展,提升公共标识语规范化水平,营造优良的国际交流环境。 相似文献
2.
公共环境标识系统是社会经济快速发展、城市现代化建设不断提高的必然要求,是人类文明进步的标志。针对我国城市公共环境标识设计存在的突出问题,提出了建设系统、规范的城市公共环境标识系统的一些看法和建议。 相似文献
3.
方佳 《江苏技术师范学院学报》2015,(1)
在语言景观视域下调查与研究了常州市道路名称公共标识英译情况,数据采集发现常州市道路名称公共标识英译主要存在三种译法。根据外籍人士完成的调查问卷考量了常州市道路名称公共标识英译的公众认同性,提出以双语注释的方式展现常州老城区道路名称的历史内涵与新城区的道路名称的现代化涵义。 相似文献
4.
在理论和实践的基础上探讨了双语标识翻译中的读者需求问题,提出双语标识翻译必须以读者为中心,满足读者在语言、文化、审美、情感上的需求,确保跨文化交流的顺利开展。 相似文献
5.
储蕾芳 《中国传媒大学学报》2011,(1)
公共标识系统是用于公共场所的识别符号系统,是能被大多数人识别理解的符号图形,它具有不局限于语言、地区、国界的特性。随着人机交互概念的广泛化,把静止的、平面的、单一的媒体进行多媒体化,是未来多媒体发展趋势中的热门走向。本文旨在研究如何把交互技术运用到公共标识中,在保持公共标识的原始形态的前提下,运用交互技术把标识的内涵在与用户的互动中用动画的形式表现出来。 相似文献
6.
南昌市高校公共体育课教学现状的调查与分析 总被引:1,自引:0,他引:1
采用文献资料法、调查问卷法、数理统计法等科研方法,对南昌市高校公共体育课教学现状进行了调查研究。结果发现:南昌市高校公共体育课的教学中传统的以教师为主导的师生关系仍在继续;教学方法陈旧不利于学生个性的发展;教学组织形式普遍存在“放羊式”教学;教学模式“太死板”;体育教师的职业素养仍需进一步提高;学生喜欢“体育,”但厌倦“体育课”的情况普遍存在。 相似文献
7.
文章对公共空间导向系统进行了一含简单的概括阐述,主要介绍了我国公共空间导向系统目前的存在的问题、几种标识类型以及公共空间导向系统的几大构成元素。 相似文献
8.
9.
刘颂 《无锡职业技术学院学报》2014,(4):90-93
受严复"信达雅"翻译标准深厚影响,译者被"忠实于原文"的翻译原则所束缚,偏向于以原文本为重要旨归。德国功能主义翻译理论将译者从原文本的铁链中解救出来,赋予了译者充分的自由,强调译者在翻译过程中更加积极地参与翻译纲要的形成过程、更加关注译文的交际功能。对于旅游标识的翻译,功能翻译理论具有较强的适用性。 相似文献
10.
11.
通过对中等城市的代表——衡阳市的公示语翻译现状的调查,发现中等城市的公示语误译现象非常严重,造成误译的不仅仅有普遍性的原因,也有地方特殊性原因。要规范中等城市的公示语翻译,应从以下几个方面着手:借用已有通则,保证公示语翻译的统一性;遵循翻译原则,确保公示语翻译的正确性;政府适当干预,宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场,力求公示语翻译的规范性。 相似文献
12.
张慧 《科技情报开发与经济》2009,19(18):206-207
公示语在社会活动中的重要性日益凸显,其翻译活动也越来越必不可少.介绍了公示语具有的指示性、提示性、限制性、强制性4种应用功能,分析了公示语的语言风格,从目的论应遵循的3个法则出发,探讨了公示语翻译中存在的问题,解析了公示语英译的过程和方法. 相似文献
13.
叶依群 《浙江科技学院学报》2012,24(2):110-114
通过系统的文献调研,对2004—2010年间期刊(主要以外语类为主)发表的公示语翻译研究方面的文章进行了综述,从翻译理论研究、文本类型研究、错误分析与对策、翻译方法探索等方面,总结了中国公示语翻译研究取得的成绩及存在的问题,并对该领域的未来发展趋势及研究重点进行了探讨,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。 相似文献
14.
公示语作为提示性社会标识,为公民的生活提供了许多便利。韶关是中国优秀旅游城市,英译公示语日益显示出其重要性,然而这些英译公示语各种错误屡见不鲜。从韶关地区公示语现状入手,分析英译公示语存在的错误类型,提出对策与建议。 相似文献
15.
16.
陈红美 《浙江万里学院学报》2011,24(6):63-69
公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语的翻译现状反映了一个城市或地区软环境的建设程度。公示语翻译正确与否将在某种程度上影响到一个城市的国际化形象。文章通过对宁波市区公示语翻译现状的调查分析,探讨了该市区英文公示语中存在的问题,分析了问题存在的根源,并提出了相关的对策。 相似文献
17.
功能理论与公示语翻译误差——以绍兴名人故居为例 总被引:1,自引:0,他引:1
公示语是宣传城市文化的一项重要内容。在国际化程度越来越高的今天,公示语的翻译显得尤为重要。绍兴作为“名士之乡”,众多的名人故居成为了本地的旅游与文化特色。然而在故居公示语的翻译方面,还存在着一些误差。文章以绍兴名人故居的公示语为例,运用功能翻译理论,对公示语的翻译误差与策略作初步的探讨,目的在于规范绍兴公示语的同时,更好地推广绍兴文化,突显出绍兴应有的文化底蕴。 相似文献
18.
公示语文本一般分为两类:即非文学性公示语文本和文学性公示语文本。非文学性公示语文本的翻译须采用交际翻译为主、语义翻译为辅的策略;而文学性公示语文本的翻译,宜采用以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略。 相似文献
19.
20.
随着全球化步伐的加快,跨文化交流日益频繁,双语公示语作为对外宣传材料的一个重要组成部分,其作用将更为突出。河南省拥有十分丰富的文化旅游资源,每年都吸引了不少的中外游客。然而,省内公示语翻译现状并不尽如人意,各种不规范的翻译甚至误译现象层出不穷,严重影响了河南省的国际形象,从跨文化交际的角度看,应对公示语翻译存在的问题加以改善。 相似文献