共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译中文化差异问题的处理是个十分复杂的问题。翻译是一种跨文化交际行为。所以要想掌握两种语言必须熟悉两种文化,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。语言在其发展的历程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着民族独特的文化传统。在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显地显现出来。 相似文献
2.
中西方文化在文化生长土壤、民族心理、宗教、风俗习惯、历史文化等方面存在着很多差异,这些差异反映在汉英语言中必然会造成用词、语用和语义等方面的诸多不同. 相似文献
3.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递,因此文化在翻译中是不可忽视的因素,要真正做好翻译工作,掌握两种文化尤为重要。本文分析了中西文化差异的四个方面,并探讨了如何采用恰当的翻译方法来翻译。 相似文献
4.
本文依据英汉语言文化起源的不同,通过人们在自然环境、宗教信仰、思维方式、历史典故、风俗习惯等方面的不同,分析英汉两种语言的差异,并强调了准确恰当地把握和运用英汉语言的重要性。最大限度地发挥英汉语言的作用,有利于促进人类的进步和发展。 相似文献
5.
中西方文化的差异,从语言和非语言角度来看,表现在称呼、寒喧、谈话、致谢、赞美、笑容、沉默、眼神、身势、手势等方面。应重视和掌握这些差异,以实现成功的跨文化交际。 相似文献
6.
翻译不仅是语言转换的过程,更重要的是文化交流的过程,因此,本文从中西方的地理、宗教、历史、生活习俗各方面着手,论述其文化差异,同时指出这些差异对翻译的影响,从而充分发挥翻译作为文化交流工具的作用。 相似文献
7.
中西文化和语言存在差异,作为文化差异的一部分,语言差异反映着本质上的文化差异。培养学生的跨文化交际能力,要帮助学生认识中西文化差异的本质,才能使学生正确地理解语言差异,灵活运用英语进行跨文化的交际。 相似文献
9.
作为历史的积累与传承,文化对于每个民族来说都是熠熠生辉的瑰宝。文化可以通过很多方面体现,而在现代社会中,广告就是一个很好的载体。所以在对当前广告的分析当中,我们可以识别出由于不同的文化所引发的广告上的不同。在本文中,作者尝试着去反映体现在广告中的中西文化差异,让人们去意识到反映在广告中的文化现象。 相似文献
10.
语言既是文化的一部分,又是文化的载体。在翻译过程中,如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意思,这一直是人们关注的焦点。本文拟从观察与思维、宗教信仰与历史典故、生产活动与自然环境以及日常生活与社会习俗几个方面,就中西文化的差异以及英汉翻译过程中应注意的问题,谈一点自己粗浅的看法。 相似文献
11.
12.
委婉语不仅是一种语言现象也是一种文化现象,作为人类交流语言的组成部分,两者有一些相似之处,但更多的体现出不同的特色和文化差异.这篇文章从价值观念、伦理等级、宗教信仰等方面进行了分析,对跨文化交际研究有一定的作用. 相似文献
13.
14.
中西文化差异与翻译的理解 总被引:4,自引:0,他引:4
翻译是指译者在具有不同规则的符号系统之间进行的信息传递的文化活动。语言在一定程度上是反映文化的。在翻译中,要用目的语准确通顺地再现原语,首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景。所以,中西不同的社会文化在翻译的正确理解中起着举足轻重的地位。 相似文献
15.
从汉英语言的差异看中西文化的不同 总被引:1,自引:0,他引:1
汉英语言差异是与其文化差异相辅相成的。通过两种语言的对比来观察中西文化的差异不仅能加深对双方文化的了解且有助于更好地掌握这两种语言。 相似文献
16.
长期以来,在我们的英语教学实践中,由于受传统教法的影响,比较注重形式及意义的讲解,而较少涉及文化背景知识教育,语言和文化的密切关系一直未得到足够的重视,似乎认为只要掌握了语音、语调、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际,使得学生虽然对语言基础知识掌握得不错,但在具体语境中进行交际时,却常常因为不了解中西文化背景的差异而词不达意、语不得体,甚至造成歧义和误解。 相似文献
17.
握手是社交活动中重要的礼仪规范。在社交活动中,握手礼仪体现的是优良的文化传统和高尚的道德风貌。然而,由于中西文化有着不同的价值观和道德标准体系,握手礼仪在中西文化中有着不同的细节和禁忌。了解这些差异有助于在跨文化交际中增进了解,避免文化休克和不必要的矛盾冲突。 相似文献
18.
不同的文化背景,对同一词汇赋予不同的文化内涵.有些词汇的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反,部分词汇常带有鲜明的民族文化特征,甚至具有不同的褒贬含义.因此英汉两种语言使用和翻译中应注意到该词的文化内涵,避免出现歧义.英汉词汇作为社会文化的一部分,在进行英汉互译时必须考虑文化的影响和制约. 相似文献
19.
长期以来,在我们的英语教学实践中,由于受传统教法的影响,比较注重形式及意义的讲解,而较少涉及文化背景知识教育,语言和文化的密切关系一直未得到足够的重视,似乎认为只要掌握了语音、语调、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际,使得学生虽然对语言基础知识掌握得不错,但在具体语境中进行交际时,却常常因为不了解中西文化背景的差异而词不达意、语不得体,甚至造成歧义和误解。 相似文献
20.