首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周蕾 《科技信息》2011,(1):I0232-I0233
不同语言的文化差异一直是跨文化交际的障碍之一。语言是文化的载体,习语是语言的精华,习语在体现语言的文化特征方面,比其他成分更具典型性。本文在理解英汉习语的特点和对应关系的基础上,从跨文化交际角度浅析英汉习语在生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故方面的文化差异;探讨三种针对形象处理的翻译英汉习语的有效方法。  相似文献   

2.
通过对比分析英汉习语的对应关系与内涵,考察英汉两个民族的文化特征。阐述习语反映文化又受文化的制约、英汉文化孕育了各自具有民族特色的习语、正确理解和使用习语是跨文化交际的难点等观点。  相似文献   

3.
语言承载着丰富的文化内涵,而习语又是语言词汇的重要组成部分,是语言的核心和精华。因此,从跨文化的角度来分析英汉习语的对应关系,融会贯通其语用意义,对准确把握和正确使用习语、以及对提高跨文化的语言交际能力大有裨益。  相似文献   

4.
赵小雯 《科技信息》2009,(23):226-226
动物习语的比喻形象丰富,英汉动物习语的异同反应了人类文化进行的二重性,本文从两个民族的文化特点入手从文化源头和东西方视点的差异分析英汉动物习语比喻形象的差异。旨在跨文化交际中能够行之有效地进行交流并准确地传达语言和文化信息。  相似文献   

5.
语言是文化的一个特殊组成部分,是一种社会现象.语言中最能反映文化的"活化石"是习语.随着人类文明的发展进步,习语使用越来越广泛,频繁出现在各种场合,正确理解习语对跨文化交流有着重要意义.文章从英汉习语的翻译出发,分析英汉习语的异同及成因,并提出相应的英汉习语翻译手段.  相似文献   

6.
在英汉两种语言中都存在着大量的动物类习语,因其使用群体在文化背景、生活习惯、思维方式等方面的差异,使得动物类习语在不同的语言中负载着不同的文化内涵。文章就部分动物习语在英汉两种语言中蕴含的文化内涵及喻意进行了分析和比较,并探讨其对跨文化交际的影响。  相似文献   

7.
刘锦芳 《科技信息》2009,(34):134-135
英汉习语表达丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,它可以代表一种文化、一种风俗、甚至一种国情。认识和掌握习语的文化内涵对于学习语言、进行跨文化交际以及翻译等都具有极其重要的意义。  相似文献   

8.
何晴 《科技咨询导报》2007,(22):181-182
动物习语以其丰富的比喻形象,独特的作用和表现力,在英汉两种语言中都占有一席之地。英汉动物习语的异同反映了人类文化进化的二重性。文章运用实例,从生存环境、宗教信仰、外来语三个方面分析了产生动物习语文化差异的原因,指出在跨文化交际时,不仅要准确无误地传达信息,更要重视隐含在其中的文化内涵。  相似文献   

9.
英汉习语是英汉语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,最能体现英汉民族的文化特征。英汉习语有各自的特点及文化内涵,中西文化既有共同的群众性、思想性和艺术性,又有不同的民族性、地域性和思维方式。文化重合是局部的,文化上的冲突是常态的。分析文化上的重合与冲突可资英语语言教学和跨文化交际参考借鉴。  相似文献   

10.
英语习语是英语词汇的重要组成部分,是外语学习中的难点之一。选择英语中的动物词习语作为研究的参照点,通过建立英汉习语跨文化对比模式,来探讨中国英语学习者对英语中的动物词习语的习得情况。通过对动物词习语理解结果的分析发现:英语动物词习语类型和学习者外语水平对英语动物词习语理解有显著影响,两者在动物词习语理解过程中相互作用。  相似文献   

11.
英汉颜色词因反映不同民族的文化而存在文化内涵的差异性,即文化非同性.从社会习俗、价值观念、文化传统等方面来分析造成这些差异的深层原因,消除英汉颜色词在实际交际中的障碍,有利于英汉两种语言之间的比较、翻译、教学和交流,对跨文化研究有积极、深远的意义.  相似文献   

12.
本文分析英汉习语所体现的文化差异,并受翻译学和语用学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确表达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义。由此提出了习语的翻译原则和方法。希望有助于弥合中英习语的文化冲突以达到跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

13.
李燕 《科技信息》2011,(7):I0167-I0167,I0261
颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有广泛的用途及文化价值和文化意蕴。英汉颜色词的文化语义在跨文化交际中存在着同异并存现象。本文旨在对比分析英汉颜色词语中所承载的文化语义,使其在跨文化交流及翻译中发挥其实用价值。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,植物词在英汉两种语言中频繁使用,传承着一定的文化内涵.由于民族文化背景和传统习俗等的不同,在英汉两种语言中,对相同植物词赋予了不同的感情色彩和比喻形象.英汉植物词的联想意义差异主要表现在三个方面:全部重合或部分重合;截然不同甚至相反;一方具备而另一方缺失.从中西文化对比的角度,对英汉语言中植物词的文化内涵进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义.  相似文献   

15.
张丽 《科技信息》2010,(21):252-252,269
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。掌握习语的文化差异,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

16.
语言是文化的载体,而词汇又是语言中最基本的元素.本文分析了英汉两种语言中植物词的文化内涵差异的三种不同情况以及差异产生的原因并揭示了其对跨文化交际的影响.  相似文献   

17.
论英汉互译中词汇空缺产生的原因   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言的词在另一种语言中没有对应或契合的词。本文从语言学和跨文化交际学的角度,论述了英汉词汇互译中词汇空缺产生的原因。并具体阐述了英汉词汇的社会文化内涵;词义联想和文化意象差异;词汇的语义和文化内涵不等值等与英汉互译中词汇空缺成因的关系,提出解决的办法。  相似文献   

18.
众所周知,汉语和英语里都有丰富的词语表达不同的颜色.颜色词,作为民族共有的一种文化现象,在许多情况下其基本意义是相似的,但是由于东西方文化差异,其比喻和联想意义还存有多种差异.而这种差异往往会导致跨文化交际上的语用失误(pragmatic failure).文章是将英汉颜色词放入文化环境中将其基本意义、比喻和联想意义进行对比研究,以便更好地促进跨文化交际.  相似文献   

19.
宁会勤 《中国西部科技》2009,8(22):88-89,79
中西方文化中都有极为丰富的颜色词。但是同一颜色词在中西方文化中的意义却又差异很大。本文拟对英汉两种语言中的一些常见颜色词的象征意义和翻译做以对比和探讨,以期达到在跨文化交际中更好地把握和运用颜色词的目的。  相似文献   

20.
英汉两种语言都具有大量的习语,本文从分析英汉两种语言习语的特点入手,对英汉习语的文化内涵进行了深刻对比。最后指出英汉习语的翻译方法和技巧。为此,译者要深刻了解中西文化差异,并通过两者的对比,作出对等的文化传译,使翻译这一跨文化交际得以流畅和谐地完成。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号