首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
文章从翻译功能论视角对欧·亨利英文短篇小说集名Cabbages and Kings 的两种译文进行解读。译文《白菜与皇帝》一定程度上影响了交际功能的实现,却完成了文化传递的功能。《东拉西扯》实现了翻译交际功能,却牺牲了文化传递的功能。因此,两种译文各有得失,无对错之别。另外,随着东西方文化交流逐渐加强,译文《白菜与皇帝》必将被越来越多的读者接受。  相似文献   

2.
对于《诗经》的理解和阐释自来见仁见智,英译古诗更是各有纷呈。中外译家对《诗经·有狐》篇的理解和翻译也是各见千秋、各执己见。本文从形式与内容的传达两方面比较分析《有狐》的三种译文,以韵体译和散体译、文化译与文学译的策略选择见证各译文的风采,以不同译文的解读中多方位再现《诗经》翻译的艺术魅力。  相似文献   

3.
《地理学报》自1951年起开始刊载苏联地理学的译文,至1960年一共刊载了46篇.作者对这一时期《地理学报》刊载的苏联地理学译文进行研究,介绍了文章的概况,并对译文的作者、译者群体、出处和内容等进行了简析.  相似文献   

4.
程锋萍 《科技信息》2009,(28):173-174
《大学英语综合教程教师用书》为广大高校教师的教学工作起到了许多积极的作用,本文作者在研读了课文译文的基础上,仅从翻译的角度,指出了译文中诸多可供商榷之处,以期与读者探讨。  相似文献   

5.
Hickey的取效对等翻译观展示了从语用学评析译文的新视角。基于此角度对张爱玲短篇小说《色,戒》英译本的研究发现:为达到与原文相当的取效效果,译者恰当评估了原语文化与译语文化之间语言、社会、人文的种种差异,采用保留、补充、重构等译文处理手段,对译文进行了适度的调整。译者基于对原作交际意图的判断和对译文读者接受能力的估计,在翻译过程中对部分译文作了略显明示化的处理。  相似文献   

6.
本文译自张汉熙主编《高级英语》第二册最后一课。个人在讲授本课书中见过吉林大学外文系译文,多处确给人有益启发,值得学习,但全篇看来总觉该译文实难很好地为我教学所用。为了较有效地借助汉译让学生尽可能深切理解和正确把握原文,个人重译了这篇课文。另外,本译文最后四段基本上用了《高级英语》教师用书给“课文段落汉译”练习的答案,唯多处与答案译文亦不尽相同;这里多处作了个人对原文粗浅理解的译文处理。限于个人水平,又复资料短缺,自信本译文一定不无多处差错或不当之处,敬希诸老师并读者批评、指正。  相似文献   

7.
赵为娅 《科技信息》2012,(4):175-175
译文修改,作为永无止境的翻译过程中的一环,是十分重要的;但在国内,关于译文修改的研究还很少见,这或许与译文修改本身的隐蔽性有关。本文首先就"译文修改"进行概述,然后以刘士聪先生对其《风筝》一文的译文所进行的修改为例,分析先生在修改过程中的"发现"和"提高";并结合相关参考资料,进一步阐释译文修改的重要性。  相似文献   

8.
刘军 《科技资讯》2007,(28):227-228
《西风颂》的译文中有格律诗的译文,也有自由诗和半自由诗译文.本文分别对其进行分析,从而从译文中反向寻出原诗中存在的形、音、意美.  相似文献   

9.
文章从刘重德先生的翻译原则———信、达、切的角度对《新编大学英语》中《AGoodHearttoLeanOn》的两种中译文加以比较和评论 ,并指出北大版的译文优于浙大版  相似文献   

10.
《早发白帝城》是一首著名的七言绝句。本文从系统功能语言学中及物性的角度逐句分析了原诗及其三种译文,比较了其过程类型、参与者与环境因子,结合原诗剖析了较为成功地做到了形式对等的译文三的意象、美感、形式对等、语言等方面。  相似文献   

11.
衔接与连贯是语篇的两个基本属性。翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求。译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译的原则和评价译文质量的标准之一。以唐诗《宿建德江》的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,三个英译本在细节上有不同的理解,因此,译者在译文时应准确把握原文中的衔接和连贯,从而使译文读者获得和原文相同的感受。  相似文献   

12.
1.四川建材学院学报的前身是《非金属建筑材料》,不定期出版,基本是译文,1982年至1984年共出三期,为“内部交流”。 1982年《非金属建筑材料》创刊,是为“总第一期”,全部为译文。 1983年出版《非金属建筑材料》一期,是为“总第二期”。除译文外登有袁孝治、文化川、张志呈等写的论文3篇。  相似文献   

13.
衔接与连贯是语篇的两个基本属性。翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求。译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译过程的原则和评价译文质量的衡量之一。本文试以唐诗《宿建德江》的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,并对三个英译本进行评析。  相似文献   

14.
功能翻译理论"译有所为"的翻译主张,对外语教材参考译文的生成体现出较强的指导力。以此为理论依据,对日语教材《新版中日交流标准日本语》的部分课文译文进行评析。既品评参考译文的地道与精妙,又指出译文中存在的一些瑕疵和不足,兼提出自己的修正意见。通过译文品评,学生得以加深对翻译的理解,全方位建构语言知识,提高人文素质和思辨能力。  相似文献   

15.
《相思》一诗是唐诗中的名篇,其英译文已有不少版本,但对英译文的标准仍没有统一看法,而且对古诗英译的评论大多从文学批评和文学翻译的角度出发。运用Halliday的系统功能语法对《相思》原文及其三种译文进行经验纯理功能分析,来探讨译文的得失,进而检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,或可加深对原诗及其译文的理解和欣赏。  相似文献   

16.
"功能对等"理论对翻译实践做出了巨大的贡献,奈达是这一理论的杰出代表,他认为好的译文就是要从译入语中找到与源语言中最自然、最贴切的对等语,使译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同.其中,在《翻译科学探索》中,奈达提出了功能对等理论中的四个评价标准.《翻译茶座》中选取了新美国短文精品及毛荣贵的相应翻译,这些文章的原文内容丰富,趣味性强,而且蕴含了深刻的人生哲理.而毛荣贵等人的译文大部分不错,但也有瑕疵,为了指导读者进行批判性的阅读,本文从功能对等的四个标准出发——传达信息,传达原文的精神和面貌,符合译入语规范和表达方式,读者反映相似,对《翻译茶座》的译文进行了评析,指导读者培养批判性看待译本的精神.  相似文献   

17.
朱廷波 《科技信息》2009,(8):118-119
莎士比亚的叙事诗《雏纳斯与阿童尼》的第50节是关于骏马的描写,中文译本有四个。虽然译文文体风格有所不同,其措辞、格律、形式以及解读诸方面都有可商榷之处。要慎重考虑译文的受众面。  相似文献   

18.
藏族英雄史诗《格萨尔》中包含多首茶歌,不仅增加了作品的文学色彩,而且使茶歌中的许多表达随《格萨尔》的传扬得以在蒙古族、纳西族、土族和汉族等语言中互文流传,发展成中华传统茶文化模因的有机组成部分.以"传神达意"翻译思想为指导,以《格萨尔-门岭之战》中的献茶歌英译为例,探讨如何提升译文的风格、意境、情感和形式等"传神参数",以期增强译文的可读性、可信度与复制率.被多方复制发展模因有助于唤起目标语读者头脑中对已有的中国茶文化的记忆,促使其与其他茶典籍译文整合成为有更富生命力的"复合模因",助力中华茶文化走向世界.  相似文献   

19.
对《道德经》第1章的中英两个译本在遣词造句的层次进行了对照。白话文译文与文言文原文的不同体现了汉语在词法和句法上的演变特征。不少译者对第1章中出现的中心词"道"在释义方面的忽视是不合理的。分析英文译文词语层面的一些翻译处理技巧。  相似文献   

20.
此文是继“《论语》语言智慧类译”之后的另一篇关于中国文化对外翻译的研究论文。全文共分四个部分:第一部分引言中简要介绍了孔子作为古代大教育家在当今世界上的地位和影响,进而在教育哲学、教育对象与作用、教学内容与教材、教师修养与教学原则、方法、过程、态度等方面对《论语》简作探讨;第二、三两部分把《论语》中所含学习理念和教育理念的原文附以理雅各英译文和杨伯峻白话译文逐条对照录出;第四部分对中国文化对外翻译的有关问题进行了思考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号