首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异.文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法.  相似文献   

2.
雷英 《科学之友》2010,(8):131-132
颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。通过对比分析英汉文化中基本颜色词的相同及不同文化内涵,我们提出了基本颜色词的四种翻译方法,以供大家参考。  相似文献   

3.
颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系.通过对比分析英汉文化中基本颜色词的相同及不同文化内涵,我们提出了基本颜色词的四种翻译方法,以供大家参考.  相似文献   

4.
翻译难,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上。本文简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,并提出在大学英语翻译教学中所应采取的策略,同时结合实践,提出两种实用的英汉翻译法则,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。  相似文献   

5.
翻译难,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上.本文简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,并提出在大学英语翻译教学中所应采取的策略,同时结合实践,提出两种实用的英汉翻译法则,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用.  相似文献   

6.
在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象.由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同.如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事.本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨.  相似文献   

7.
语言是文化的反映.英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等.而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词.文章主要讨论文化、语言和文化负载词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的.  相似文献   

8.
沈春生 《科学之友》2009,(12):138-139
语言是文化的反映。英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。文章主要讨论文化、语言和文化负载词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的。  相似文献   

9.
章语奇  方溦  甘甜  黄淑滨  葛列众  罗跃嘉 《科学通报》2020,65(19):1936-1945
道德具身理论从感知觉的角度来建构道德加工的心理机制.本研究从视觉感知出发,旨在探究绿色感知与抽象道德概念之间的隐喻联结及其双向性.实验1采用道德Stroop任务,发现与其他5种彩色相比,被试对绿色及相近颜色的道德词的判断更快、对不道德词的判断更慢,提示绿色与道德概念存在隐喻联结.实验2采用词汇翻译任务,发现与蓝色相比,人们更少地将绿色的希腊词和不道德含义相匹配,证明绿色感知能直接影响道德概念的语义加工.实验3采用颜色匹配任务,发现与蓝色相比,人们在判断绿色不道德词的颜色时,其反应时显著延长,表明道德语义加工能影响绿色感知.本研究证明,绿色与道德概念存在隐喻联结且具有双向性,揭示了视知觉加工与抽象道德加工的潜在关联.  相似文献   

10.
在英语学习中定语从句是难点,也是最为复杂、最难将其翻译到位的从句.在英语各类从句中,定语从句是使用最广泛的一种从句之一,如果翻译不到位,会影响对整个句子的理解.由于英汉两种语言的定语成分、文化背景及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时需反复推敲,在翻译中既忠实于原文,又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果.  相似文献   

11.
陈凤兰 《科学之友》2009,(12):127-128
Chinglish即“中式英语”,也称为“具有汉语特色的英语”。是一种普遍存在的现象。汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一。这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨“中式英语”的表现形式。  相似文献   

12.
张华 《科学之友》2007,(6):118-119
通过比较,论述了英汉颜色词语具有的文化差异,说明大多数英汉颜色词语表现出英美文化与中国文化不同的习惯和特征。  相似文献   

13.
李敏 《科学之友》2008,(11):110-112
英汉两种语言中都存在着大量的习语。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。但由于各自社会文化背景的不同,英汉习语也就蕴含了地域、风俗、宗教、历史、观念等方面的不同的文化内涵。因此在习语翻译中,如何将其潜在的文化内涵表现出来,就成了一个不可忽视的问题。文章从文化的内涵着手,探讨了习语中潜在的文化内涵及其翻译方法。  相似文献   

14.
李桂珍 《科学之友》2008,(8):122-123
文章列举实例分别从地域差异、方向概念的差异、气候差异和生存环境的差异4方面来分析了地理环境对英汉词语的影响,并深入到外语教学当中。  相似文献   

15.
宁建庚 《科学之友》2008,(4):116-117
文章从语言和文化关系的角度出发,分析了导致英汉动物词语文化意义趋异的因素,并对其分类进而找出相适应的交际方法,揭示出在语际交流中文化因素的重要性。  相似文献   

16.
肖鑫  丁锦红  郭春彦 《科学通报》2011,56(7):517-528
采用事件相关电位(ERP)技术考察了情景记忆编码和提取对语义表征和颜色背景“捆绑”神经机制的影响. 15名大学生被试参与实验, 以汉字为刺激材料, 采用学习-测验(背景回忆和背景再认任务)研究范式. 数据处理采用事件相关的EEG时频分析、相干分析和独立成分分析(ICA). 结果表明, 比较编码中项目+背景与项目条件, 时频分析得到两者之间的差异集中于额区, 时程为600~800 ms; 独立成分分析得到的额区成分说明, 2个条件的差异发生在800 ms; 相干分析得到前额、右顶和左顶-枕区电极的三角形相干结构, 2个条件的差异发生在800 ms. 比较提取过程的项目+背景与项目条件, 时频分析得到两者之间的差异集中于中央顶区和顶枕区, 发生在400 ms; 独立成分分析得到顶枕部脑区成分, 2个条件的差异发生在800 ms; 相干分析得到右半球前部和顶枕部脑区电极的相干成分, 2个条件的差异发生在1400 ms. 研究结果证实, 编码和提取对“捆绑”的影响不同, 这种影响体现在不同脑区参与认知神经活动的程度不同. 尤其证实了在提取过程中, 顶枕部脑区活动是“捆绑”的特异性活动; 额-顶枕部相干活动是情景记忆中“捆绑”过程普遍存在的大脑活动.  相似文献   

17.
英语阅读教学浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘支清 《科学之友》2009,(1):112-113
英语阅读是英语教学的核心,英语阅读能力是听、说、写、译的基础,英语阅读教学是培养学生成为能利用英语快速获取各种信息的有效途径。文章就如何提高学生的英语阅读能力提出了一些建议。  相似文献   

18.
从功能主义角度探讨了导游词预制文本的汉英翻译策略,并以德国功能派翻译理论的代表人物——魏弥尔翻译是一种目的性的行为,以此提出了"目的论"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号