首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“一句话”固然可以“百样说”,“一句话”也可以“百样解”。一个意思可以有多样的表达形式;一种语言形式,也可以表达多样的思想内容。这种复杂的情况,是因人、因事、因时、因地,诸多因素错综复杂而造成的。所以,修辞活动既要受到语言本身规律的制约,又要受到影响语言运用的非语言因素,诸如交往双方的种种关系、思想感情、文化素养、观点倾向、工作职责、道德习尚,以及何故、何求等等的制约。概括地说,修辞活动必然要受到语境(语言的内部环境和外部环境)的制约。  相似文献   

2.
浅谈歇后语     
语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。语言的发展趋势是要言简意赅,于是产生了多种的语言形式。如成语、俚语、谚语、歇后语等。歇后语既有言简意赅的特点,又具有形象幽默、生动活泼、耐人寻味的特点,能收到良好的表达效果,使人印象深刻,久久不忘。歇后语是人们喜闻乐用的语言形式之一。在历史的长河中,劳动人民以著名的历史人物、历史事件、熟知的事物和现象作比,通俗形象地去说明生活的事理和斗争的经验。如“梁山泊的军师——(吴)无用”、“肖何月下追韩信——连夜地赶”、“秋后的蚂蚱——蹦跳不了几下”、“隔着门缝看人——把人看扁了”。歇后语通常由两个部分组成,前一部分是比喻,后一部分是本意。在运用时,往往只说前一部分,即比喻部分,故意省去(即歇去)后一部分,即本意部分,让人去领  相似文献   

3.
歇后语杂谭     
歇后语在古代是古人引用成语或前人语句,隐去后文,只用前文示义的一种熟语。如只说“姜太公钓鱼”,以示“愿者上钩”;也可以前后文并列,如“骑驴看唱本——走着瞧”。后来有人把成语“牛头马面”写成“牛头马”,略去“面”字,以“牛头马”代“面”。又有人把成语“叶落归根”拆开,改“梧桐叶落”,略去“归根”,以示不忘本源,告老还乡。这种省略,隐含“歇”义,是真正的“歇后”,于是“歇后语”一词由是而生。  相似文献   

4.
语言符号的对应性与任意性并无矛盾。对应性体现的是语言符号内部形式与其意义约定俗成后的一种关系。传统观点夸大语言符号的任意性,忽视语言符号对应性,这有失偏颇。从对应性看“名物化”论会发现其问题所在,“名物化”与“名词化”理应存在对应关系,这是语言“形-义”符号本质的体现。  相似文献   

5.
广告中活用成语是广泛运用而且效果明显的宣传手段。夸大广告中的成语活用给全民语言造成的“污染”是不必要的。这是混淆了言语活动(langage)中语言(langue)和言语(parole)的区别。  相似文献   

6.
成语,简炼含蓄,警策动人,是创造形象,传神写照,表达感情的立体化语言珍品。列宁曾经指出;“常常有这样的成语,它能出人意料的恰当,表现出相当复杂现象的本质。”①历代语言大师,对成语都惜之如金,用之如磐。鲁迅先生的小说,博大宏深,贯古今而 缕中外。《呐喊》、《仿徨》共收二十五篇小说。其中“出人意料的恰当”的成语,比比皆是。笔者初步摘录,不下二百左右。“大珠小珠落玉盘”的个个成语,为“表现出相当复杂现象的本质”起了不可估量的艺术作用。把先生的小说比作千里茫茫的大海,凝聚着先生心血的个个成语,恰如海浪撞击而进溅出的浪花;把先生的小说比作深邃无垠的夜空,闪烁着先生智慧的个个成语,胜过熠熠发光,目不暇接的群星。遍览古今文苑,先生在小说中对成语的运用,可谓是“一枝红杏出墙来”。  相似文献   

7.
一、翻译与翻译标准翻译是运用一种语言的形式把另一种语言所表达的内容重新表达小来的活动。我国的翻译历史是十分悠久的,可以上溯至公元前11世纪到公元前771年的西周。《周礼》中所说的“象胥”,就是当时对翻译官员的总称。到了西汉时,就改用“译”作为从事语言翻译工作的官员总称,自从东汉开始传译佛经以来,又在“译”字”的基础上加上“翻”。这样“翻  相似文献   

8.
“悖义”结构是一些不合常理但又广泛使用的语言形式。“悖义”结构不同于反问句、反语,也不同于用否定形式表示肯定意思的偏正结构(不坏→好)。 “悖义”结构有两大类型(用否定形式表示肯定意义、用肯定形式表示否定意义),十余种格式(好不 A、难免不 V、差点没V、未 V之前、果不然、差点儿 V、险些 V/A、几乎 V/A、好 A)。这些“悖义”结构都是规范的,分析这些“悖义”结构必须从它们的结构成分、结构关系和表达作用等方面进行。  相似文献   

9.
这里,〈义〉文是指王继武:〈一种超限数的定义〉一文(见科学通报,10,1981)。本文讨论了〈义〉文是否正确的问题。下面是答读者的两个疑问。(一)、第一个疑问说,‘一、说“因此我们可以说实数就是N_0全排列形式的数”。是合  相似文献   

10.
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同文化特征的问题。  相似文献   

11.
《歧路灯》中“把 名 谓语”其谓语可以是复杂的结构形式,也可以是单个的动词;根据“把”后宾语与谓语之间的语义关系可将《歧路灯》中“把”字句划分为处置义、使役义、处所义、工具义等类;“把”“被”融合、主语后置、宾语加长以及谓语空缺等是《歧路灯》“把”字句的特殊形式。  相似文献   

12.
成语(Idioms)是一个社会的语言和文化的重要组成部分,英语成语和汉语成语一样,具有丰富多彩、言简意赅、寓意深刻等特点.但由于成语难于理解,因而能否正确使用成语往往标志着一个人的语言水平,为此文章介绍了英语成语的定义、特点、分类标准及其应甩,以便于准确地掌握和运用,进而提高我们的语言交际能力.  相似文献   

13.
汉语成语是汉语修辞潜能的重要载体。汉语成语的语义与修辞的密切关系表现在:多数成语的语义构成包括字面义和实质义,有的还包含辞源义,这是成语富有修辞潜能的基础;成语的语义表达方式有直陈式、比喻式和形容式,这充分体现了修辞性;复义成语具有含蓄性,因为其字面义小于整体义,适成了“语义空白”。  相似文献   

14.
成语是一种表现力很强的固定词组。要理解和运用成语,必须弄清它的本义和今义。而要掌握成语的今义,就得先掌握它的本义。由于现代使用的成语大多是从古代沿用下来的,往往保留了古汉语的一些特点,因此,要把握这些成语的本义,应该从分析古汉语因素着手,避免以今度古,望文生义。 成语保留的古汉语因素,不仅见于文字、音韵、语汇上,而且见于语法上。(一)文字、音韵、语汇方面  相似文献   

15.
语义的常规与偏离   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言学家历来对语义问题看法不一。在古代,习惯派(Conventionalists)和自然派(Naturalists)就为音与义的关系而争论不休。自十九世纪语言研究成为一门真正的学科以来,语言学家大多致力于语言形式的研究而把语  相似文献   

16.
成语是长期以来人们相沿袭用的形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。也是作者经常借以抒写心灵、映现世界的一套特殊的符号系统。运用成语,除了应“以适应题旨情境为第一义”,注重表达的形象、鲜明、生动以外,还应在“语吾不惊人死不休”的审  相似文献   

17.
一、理解与表达任何语言,都有形式与内容的统一或矛盾的问题。有一个法国翻译工作者说过:“翻译就是理解,并且让别人理解。”(Traduire,c’estcomprendreetfairecomprendre.)“让别人理解就是表达”,“理解”是通过原文的形式(词语)来理解原文的内容,“表达”是通过译文的形式来表达原文的内容,理解是表达的基础,不理解就不能正确表达,表达是理解的具体化、深刻化。因此,表达的结果(即译文)也是检验理解是否正确的一个标准。正确理解原文,往往并不容易。例如:“Johncanbereliedon.…  相似文献   

18.
汉语和英语在长期的发展中形成了许多意义固定的数字成语,但这些数字在形式和意义方面存在较大的差异。在英译中,要准确地再现汉语成语中数字的形式和意义并非易事。奈达的“功能对等”理论把人们的目光从一味追求语言层面的对等转换到了功能的对等,为探讨汉语成语中数字的英译方法指明了方向。  相似文献   

19.
歇后语初探     
在人类语言发展的历史长河中,我国人民运用汉语的特有形式,创造了多种多样的修辞方法,丰富了汉语森罗万象的语言宝库,而歇后语就是我们祖国语言中常用的富有表现力的修辞方式之一。黄克诚同志在《丹心昭日月,刚正垂千秋》(《人民日报》一九七九年一月三日)一文中说:“彭老总对部属的要求是很严格的。他自己也风趣地说:‘我这个人爱批评人,是高山倒马桶——臭名远扬’。”加点的就是歇后语。 歇后语,修辞学上也有人把它列为藏词的一种。藏词有藏前语、藏后语之分。鲁迅在《阿Q正传》里说的“谁知他将到而立之年”的“而立”系来自《论语·为政》中“三十而立”,现在  相似文献   

20.
田段红  刘洪泉 《科技资讯》2006,(20):186-187
在翻译实践中,历来有这样一种观点,即一个译者所遇到的最大困难就是翻译成语。虽然不同的语言是思维的不同的工具和外壳,但思维的基础却是现实统一的,不管人们所使用的语言如何不同,它们总是实际生活的反映,也就是说,各种不同的语言可以反映出同样的实际,因此我们可以推断:我们可以用一种语言来代替另一种语言所表达的内容。费道罗夫说过,“翻译并不是简单地、机械地复制原文内各单独要素的总和,而是一个复杂的、有意识的选择表达原文各要素的各种手法的过程。用此翻译就应该从原文的整体出发,而不应该从原文的各单独要素出发。”因此,我们不能笼统地、简单地、孤立地翻译成语,而要以其思想内容为基础,在不影响原文的内容思想的统一的前提下,在翻译时尽量地照顾到个别因素,既要注意细节,又不可因小失大。成语的翻译还是有法可循的,以下即为成语翻译的几种常见方法:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号