共查询到7条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《曲靖师范学院学报》2012,31(4):131+129
曲靖师范学院人文学院张永冈0教授于2008年获得国家社科基金西部项目“西南边疆少数民族文学发展中的‘后现代’问题研究”(项目批准号:08XZW027),2012年5月以“良好”结题,通过了国家验收。课题组主要成员为段德明、王炜、马继明、周均东、唐桃。 相似文献
2.
张永刚 《曲靖师范学院学报》2012,31(6):22-27,51
作为非主流的边缘化文学存在,西南边疆少数民族文学与后现代主义文化在主体观念、叙事方式和接受空间等方面有着巨大的差异,这影响着它在新的时代环境中融入中华文化整体格局又保持自己文化特点的基本方式。认识这种差异,对探讨西南边疆少数民族文学创作规律,繁荣中华多民族文化具有重要意义。 相似文献
3.
唐桃 《曲靖师范学院学报》2014,(5):124-126
张永刚教授历时4年完成的新作《后现代与民族文学》2014年1月由人民出版社出版。《后现代与民族文学》立足于后现代视域,重点考察了西南边疆(云南、广西、贵州)少数民族文学创作的当代发展形态、文学实践策略以及创作主体的身份认同、文学表现等问题。张永刚教授研究西南边疆民族文学创作不仅局限于对研究对象进行具体的"理论"研究, 相似文献
4.
1930年代茅盾在《文学》上发表了大量的关涉"五四"作家的批评,为批判继承"五四"传统及推动"五四"作家的经典化作出了不可磨灭的贡献。茅盾还敏锐地发现了部分"五四"作家在1930年代开始的新的转变,对此进行了不遗余力的揭示,这对于当时乃至后来人们对"五四"作家的评价产生了深远的影响。 相似文献
5.
文学翻译中的"第三类语言"指的是在文学翻译中,译者所采用的一种介于源语和译语之间独特的翻译语言。在翻译过程中,译者不再拘泥于规范化的语言来重新表达原作的意义和内容,而是通过对译语的革新来尽可能传达原作所体现的语言文化差异性。本文试图通过《围城》英译本的实例,来探讨文学翻译中的"第三类语言"。 相似文献
6.
戴燕 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2011,(4)
围绕中古文学与佛教的关系,在20世纪有过两场旷日持久的重要讨论:一次是关于《孔雀东南飞》是否受到印度《佛本行赞》的影响,一次是关于永明四声说是否来源于印度古时声明论的三声。前一场争论由梁启超于20年代挑起,胡适、黄节、陆侃如等文学史专家都卷入其中。后一场争论由陈寅恪于30年代挑起,因为涉及佛教史实、语言音韵学等更大范围的问题,也吸引了更多学者加入论战,包括郭绍虞、汤用彤、饶宗颐、周一良等都各有看法。 相似文献
7.
今年以来,巴中市科技局牢牢抓住西部大开发机遇,以著名品牌“南江黄羊”为重点,把争取国家科技项目支持作为头等大事抓,首次获得重大突破。4月下旬,该局专程赴京邀请了中国农业大学教授到巴中实地考察,并派人随同专家一道赴京,把南江黄羊有关情况向国家科技部作了详细汇报。随后,该局又三次赴京专题汇报,引起了国家科技部的高度重视。 相似文献