共查询到19条相似文献,搜索用时 49 毫秒
1.
通过对palaeontology和palaeobiology两个名词及其中文译名的分析,建议应该对二者的中文译名予以区别。 相似文献
2.
语言是民族存在的方式。在以英语作为母语的美国社会中,heritagelanguage和her-itagelearner之间有着特殊的亲缘关系。文章根据heritagelanguage教育在美国的崛起,分析了heritagelanguage和heritagelearner的特点,认为heritagelanguage是在通用语言环境中消失的母语,译名可定为“继承语”。 相似文献
3.
homo-和hetero-是两个较为常见的英文前缀.究其原义,分别为"相同"和"不同",而经常又被简化为单个汉字"同"和"异".但是,在翻译以homo-和hetero-为前缀的英文单词时,却不宜仅使用单个汉字"同"和"异",而宜在"同"和"异"之后加另外的修饰字.以homodimer和heterodimer为例,两者分别被译为同源二聚体和异源二聚体.此外, homo-也被译为"同型""同质",hetero-则被译为"异型""异质";较少地使用单个汉字"同"和"异".个别学者也将heterodimer中的hetero-译为"杂".总体上,"同源"和"异源"用得最多. 相似文献
4.
语言是民族存在的方式。在以英语作为母语的美国社会中,heritage language和her-itage learner之间有着特殊的亲缘关系。文章根据heritage language教育在美国的崛起,分析了heritage language和heritage learner的特点,认为heritage language是在通用语言环境中消失的母语,译名可定为"继承语"。 相似文献
5.
古植物学研究生活在地质历史时期的植物,这些植物以化石标本或者植物遗存的形式保存在沉积地层中。古植物学属于连接地质学和植物学的交叉学科,其名词既具有地学色彩,又具有生物学内涵。本文分析了古植物学名词的构成、来源,以及与相关学科名词的内在关联。 相似文献
6.
Carbo-mer的概念于1995年由法国化学家雷米·肖万正式提出,指在分子中插入某些碳-碳单元,以达到改变分子大小却不影响分子对称性的目的。该名词虽然已出现在文献中长达20多年,但至今尚无中文名。提议将其翻译为碳扩体,简明达意,且符合化学术语的中文翻译惯例。 相似文献
7.
copyleft是知识产权领域的新兴词,作为一个知识产权术语,在信息开放的互联网时代加速着中国各界对版权思想理解的分化,其译法也在不断被技术界、新闻界和学术界所解读。然而目前学界尚未有与copyleft对应的中文译名,文章对现有的几种解释进行梳理,通过分析copyleft的内涵,呼吁有关部门尽早审定其中文译名。 相似文献
8.
引言当前有两种重要的无线网络接入技术,一种是WiFi,另一种是WiMax。尽管人们一般对二者的英文全称的中文翻译没有什么疑义,但由于翻译文字较长,使用不便,所以在几乎所有的中文报纸杂志中都直接使用英文缩写词WiFi和WiMax。 相似文献
9.
"北方化石和岩石标本库"是科技基础性工作专项项目.通过本项目的实施,已摸索出一套包括标本收集、馆藏、数字化归档和系统管理模式的初步经验,建立了规范的"北方化石和岩石标本数据库",提高了现有标本及其数据资源的利用率,同时为今后新增标本的科学管理打下良好的基础.一期建设已建立了标本实物库和数据库,并提供了与之相应的仪器和设备,完成了中心网站的设计(网址为www.ndcpp.org),可实现资源共享;完成了包括有孔虫、介形虫、放射虫、微体藻类、孢粉等微体化石,珊瑚、腕足、三叶虫等无脊椎动物大化石,大植物化石和遗迹化石等类别的1 053个新种的模式标本的收集,建立了2 000个化石模式种的包括中文描述及相关图片资料的化石模式标本数据库;完成收集了包括青藏高原、高压超高压带及东部的典型火成岩、金伯利岩、北方陆块下地壳岩石和中国宝玉石标本在内的5 100块岩矿标本,建立了这些岩石标本相关资料的岩石标本数据库.项目的建设目标是建成一个现代化、国际化、开放型的"北方化石和岩石数据中心",使其具有收集储存功能、检索查询功能、上网服务功能和数据发布功能,为国内外同行专家服务. 相似文献
10.
11.
文章主要目的是研究惰性气体元素中文名词氦、氖、氩、氪、氙、氡的形成。在19世纪末,这些元素名词是以意译方式出现,如阴(氩)与曦(氦)。在1907年《化学语汇》第一次提出氩、氦、氪等音译名词后,惰性气体元素中文译名便开始往音译名词上发展。而氖字,可能最早出现于1908年。氙字是首次出现在1933年出版的《化学命名原则》,然而在此前一年在化学讨论会所通过的是氤。至于氡字,是在1937年教育部所举行的化学名词审查会议中所决定的。 相似文献
12.
文章主要目的是研究惰性气体元素中文名词氦、氖、氩、氪、氙、氡的形成。在19世纪末,这些元素名词是以意译方式出现,如(氩)与曦(氦)。在1907年《化学语汇》第一次提出氩、氦、氪等音译名词后,惰性气体元素中文译名便开始往音译名词上发展。而氖字,可能最早出现于1908年。氙字是首次出现在1933年出版的《化学命名原则》,然而在此前一年在化学讨论会所通过的是。至于氡字,是在1937年教育部所举行的化学名词审查会议中所决定的。 相似文献
13.
地名翻译一贯有很大的任意性,也难以统一。 秦代书同文重形轻音,而传统地名中译却相反地采取音译法。联合国根据地名应用的需要,通过采用重形轻音的地名单一罗马书同文译法。 文章讨论地名字母化在计算机输入、排序方面的好处。 建议中文地名采用拼音排序办法,在应用时采用首字母地名输入法。 在罗马字获得归化中文后,更可望减少另配汉字地名钥匙的需要。 相似文献
14.
15.
全国自然科学名词审定委员会(现名全国科学技术名词审定委员会)1993年公布的《数学名词》(科学出版社,1994)将条件命题pq的变形式:┐p┐q,qp,┐q┐p的汉文名及相应的英文词分别审定为:否命题 negative proposition逆命题 converse proposition逆否命题 converse-negative proposition但从相关的英文文献来看,上述英文名值得商榷。首先,笔者认为negative proposition的汉文名应该是否定命题[1-5],而不是否命题。如所周知,否定命题就是主联结词为否定词(┐)的命题,[6]相对于命题A其否定命题就是┐A。而否命题则是将条件命题pq的条件与结论分别予以否定后,得到的命题┐p┐q,它仍是一个条件命题。两个名词虽只一字之差,却要“注意不可以混淆”[7]。从《新牛津英语词典》我们知道:在逻辑中negative作形容词,可用来否定一个命题;作名词它就是negation的同义词。[8]而英文版的数学词典或教科书对negation的解释是:negation If p is a statement,then the statement ‘not p’,denoted┐p,is the negation.[9]由此不难看出,negative用以否定的是整个命题,而不是一个命题的某一两部分。文献[1]关于否定事实的阐述,引用了罗素的观点,也就是“Russell believes that negative facts exist and represented by negative proposition.”由于该文献前此有“事实可以用命题或判断来陈述。”故negative proposition被译作否定命题是十分恰当的。而把negative proposition译成否命题则有欠妥当。进而把converse-negative proposition当作逆否命题的英文名亦不可取。其实,在英文版的数学词典中不难查到相关词条:contrapositive The contrapositive of an implication pq is the implication ┐q┐p.[9]converse The converse of an implication pq is the implication qp.[9]这就是说,作为名词contrapositive和converse就是逆否命题和逆命题的英文名,英文版数学词典[10],以及笔者查到的十余本英文版教材或杂志,无一例外也都是这样定义或使用的。否命题一词的英文名使用频率稍低,《牛津数学词典》未予收录。但词典[10]中词条INVERSE,adj.,n.的子目:inverse of an implication.The implication which results from replacing both the antecedent and the consequent by their negations.明确地告诉我们,作为名词inverse就是否命题的英文名。英文版离散数学教材[11]也有相同的定义。另外,有台湾学者称┐q┐p为“原始条件命题pq的反命题”[12]。但从所给表达式易知,他所称之反命题,即《数学名词》所规范的否命题。再从其所附英文词亦可知inverse即否命题之英文名。理清了三种命题的英文名之后,笔者建议《数学名词》再版时,规范中学数学课本常说的四种命题。即原命题 original proposition逆命题 converse[of an implication]否命题 inverse[of an implication]逆否命题 contrapositive[of an implication] 注:遵从《数学名词》的编排说明,条目中[ ]内的词是可省略部分。 相似文献
16.
中国航天器名用汉语拼音作为英译存在不足。作者建议中国航天器名英译应以意译为主,并提出了航天器名意译的原则,最后给出了中国全部航天器名的意译建议。 相似文献
17.
中国航天器名用汉语拼音作为英译存在不足。作者建议中国航天器名英译应以意译为主,并提出了航天器名意译的原则,最后给出了中国全部航天器名的意译建议。 相似文献
18.
早在8世纪左右,黄道十二星座的概念就传入中国,从明代起,西方近现代星座体系陆续传入中国.近几百年来,西方星座的汉语译名从初步使用、改变到最后定名经历了复杂的过程.论文为理清这一现象的历史脉络,在查找、核对大量原始文献的基础上,对现代星座汉译名的演变过程作了较为全面的对比、考订和分析.星座译名的使用和变化,与国人对西方星座体系的了解、认识和全盘接受的过程也是一致的.论文还站在现代各学科沟通、融合的高度,对某些星座现译名的不合理之处提出修改建议. 相似文献
19.
穆勒对涵谓名称与非涵谓名称的区分是其名称理论的核心内容,本文对穆勒的这种区分进行了详细的阐释并讨论了针对其观点所出现的几种意见,以此表明穆勒的这种观点对其后名称理论发展的重要影响。 相似文献