首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
通过对文化、文化特性、文化差异的分析 ,尝试探讨在翻译中实现“文化保真”的途径  相似文献   

2.
郑云彩 《科技信息》2010,(22):342-342
古籍数字化过程中应该把"保真"作为首要原则,一是要树立精品意识,二是要规范古籍数字化的体例,三是要做好相关人才队伍建设。  相似文献   

3.
语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。从中西文化的相似形和差异性,包括不同的生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深刻的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。  相似文献   

4.
本文阐述了英汉文化在翻译中不可或缺的作用,探索了文化差异在翻译过程中所产生的影响,并通过具体案例介绍了当翻译中涉及到文化差异时可使用的几种翻译方法,指出应在文化研究的特定语境下来考察翻译,即对文化以及语言的"外层"与"内层"结构进行研究。  相似文献   

5.
语言是文化的组成部分和载体,翻译靠语言来实现,因此在翻译过程中,译者应充分考虑中西文化的诸多差异,从而实现最贴切的翻译。  相似文献   

6.
刘爱萍 《中国西部科技》2011,10(24):77-78,93
中西文化既具有共性也存在差异,同时,社会发展和信息的广泛传播也加速了中西文化的融合。因此,在翻译时我们只有了解和熟悉中西方文化的共性、差异和融合这三大特点,跨越翻译中的文化鸿沟,才能正确理解语言的文化内涵,进行准确翻译,进而实现并促进文化交流与共同进步。  相似文献   

7.
翻译是两种语言跨文化的交际,翻译的内容是语言文字所承载的文化,恰当的翻译能有效地促进文化交流.由于英、汉文化差异在语言上的表现,以及历史、宗教、民俗等因素对文化理解所产生的影响,在文化传译中应把握四条基本原则.  相似文献   

8.
本文主要从跨文化交际学的角度讨论分析了英汉语言中由于文化差异造成词语理性意义之外联想意义部分对应和完全不对应的情况,指出这些对文化负载词的处理是翻译实践中要认真研究的内容。  相似文献   

9.
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。文化语境的因素对翻译的作用不容忽视。本文从文化意象。思维差异、习惯表达、历史与信仰、地域文化及价值观与审美意识等六个方面论述文化语境对翻译的作用,以期引起学界对文化语境在翻译中作用予以足够重视。  相似文献   

10.
论英汉翻译中的文化信息传递   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文论述了文化与翻译的关系以及文化信息在翻译中的地位 ,随之探讨了两种实现文化传递的翻译方法  相似文献   

11.
在P-集合概念的基础上,根据元素迁移的随机性,首次提出随机P-集合的概念,给出P-集合的随机生成,讨论随机P-集合的随机特征,给出随机P-集合的存在背景及在图像保真传递中的应用。  相似文献   

12.
对地震资料的各种去噪处理方法进行了详细探讨,在此基础上应用各种处理模块对理论地震模型和实际地震记录完成了去噪处理.通过处理前后地震记录的对比、频谱分析、信噪比估计、目的层振幅变化和相关性分析,提出地震资料去噪处理的保真性分析方法,验证了地震资料去噪处理模块的可行性.  相似文献   

13.
在YiLuo提出的边缘保真去噪算法的基础上,给出了边缘保真去噪(EPS)的计算公式,边缘检测对图像处理是很重要的并且检测的效果在很大程度上取决于图像的信噪比和所用的滤波因子,通过对人工合成图像的EPS处理,可以得出三点有实用价值的结论:(1)滤波因子的长度必须小于图像信号的1/2周期,这意味着因子长度的选择必须满足采样定理;(2)图像中含有随机噪音和阶跃型陡边界时,应用EPS能得到很好的效果,边缘的三要求-陡度,坐标位置和跳跃幅度能够完全保持;(3)对于倾斜边缘,检测效果不是很好,而对于曲线型的边缘,用于EPS处理后其效果比常规光滑滤波方法还要差。这说明EPS的应用条件是值得重视的。  相似文献   

14.
英汉翻译研究中的语言对比与文化对比   总被引:7,自引:0,他引:7  
讨论了英汉翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系,阐述了在英汉翻译研究中,语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据,文化对比研究必须建立在语言对比研究的基础上。  相似文献   

15.
萨尔图油田高密度三维地震,是国内外首次在有着近五十年开采史的老油区和大面积现代化城区开展的高密度三维地震项目。针对油区、城区的复杂多变的表层条件、多种类型的油田设施干扰、城区小药量采集造成的子波、能量差异大以及地质要求高等特点,形成了以高精度的静校正、叠前噪音去除、相对保持振幅保持及各向异性叠前偏移为基础的高精度处理技术,取得了理想的效果。  相似文献   

16.
开展地下流体取样作为地下环境保护的基础性工作,是实现地下能源可持续发展的关键性措施。通过对比国内外地下流体取样技术,气体推动式取样技术具有取样精度高、地层扰动小、分层连续取样的特点,是实现地下环境三维高精度连续监测的重要技术手段。通过分析国外气体推动式取样器的结构及应用情况,研发了浅层U形管分层取样系统,通过定制连接构件、封隔器、过滤渗析组件及储流容器,克服了应用深度有限、层间封隔性弱、易淤堵、场地适应性弱等难题,实现了定量、保压取样功能,并使得取样器更加标准化和规范化。目前,取样器在延长油田CCS-EOR示范项目进行安装应用,监测结果证明示范区未发生CO2泄漏。此外,该应用也验证了所研发的取样系统具有取样精度高、系统体积小、综合成本低等技术优势。通过搭接现场原位监测技术,浅层U形管分层取样装置可望形成地下流体环境实时监测预警平台,为中国地下水资源调查与评估、污染场地监测与修复、废弃物地质封存等环境工程领域提供技术支撑。  相似文献   

17.
本文从语言差异、文化差异与文化趋同等角度阐述文化因素在翻译中所起的作用,在此基础上指出中西方文化之间既存在很大差异,也有趋同现象,并归纳了翻译中处理文化因素的几种方法。  相似文献   

18.
浅析跨越英汉翻译的文化鸿沟   总被引:1,自引:0,他引:1  
钦秋雄 《科技资讯》2006,(3):123-124
翻译是将一种语言转换为另一种语言文化的过程,因为每个社会都有它自己特定的语言、思维方式、宗教信仰、风俗人情、社会制度、生活方式,这就构成了它们在文化上的差异。翻译过程中必须注重中西文化背景知识,了解中西文化的差异。本文分析了英汉翻译的文化鸿沟的集中表现,提出跨越英汉翻译的文化鸿沟的对策。  相似文献   

19.
化具有一贯性、持久性、独特性。语言作为化的载体,蕴含着丰富的化内涵。分析了英语语言化因素对英汉翻译的影响,探讨了相应的翻译策略。  相似文献   

20.
英汉翻译中人名的文化隐含   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英汉两种语言中都出现了许多表示人物的名词,这些人物名词除了表示它们原有的文化信息外,还有深刻的文化隐含.具有深刻文化隐含的英汉人名主要来源于古代神话传说、宗教文化、文学作品及日常生活等几个方面,在跨文化交际或英汉翻译过程中要注意这些具有特定文化内涵的人名.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号