首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国和日本无论是在语言上还是在文化上都有着千丝万缕的联系,但同时又是语言和文化都不相同的两个实体,两者之间在生活环境、生活方式、审美意识等诸多方面存在很大的差异。在日语和汉语之间进行翻译时,要充分考虑两者的文化特征和差异,应该求同存异,相互尊重,采取符合中、日民族语言习惯、文化特征的表达形式灵活处理。  相似文献   

2.
朱宪文 《科技咨询导报》2007,(30):181-181,183
中国和日本无论是在语言上还是在文化上都有着千丝万缕的联系,但同时又是语言和文化都不相同的两个实体,两者之间在生活环境、生活方式、审美意识等诸多方面存在很大的差异。在日语和汉语之间进行翻译时,要充分考虑两者的文化特征和差异,应该求同存异,相互尊重,采取符合中、日民族语言习惯、文化特征的表达形式灵活处理。  相似文献   

3.
文章着重介绍了多引擎地图服务组件的整体设计,详细描述了面对不同后台代码、不同数据库、不同地图服务时,数据如何转换和存储。并以谷歌地图和51地图为例展示了地图服务API的调用方法,体现了谷歌地图在卫星图片实景地图方面的优势以及51地图在公交导航方面的特色。具体设计中涉及了JavaScript、API引用、HTML等技术,尤其是对JavaScript中构造对象、设置属性、添加监听器、事件服务等方面做了详细的描述。  相似文献   

4.
汪南 《当代地方科技》2009,(12):149-150
简要介绍了目前主流的翻译辅助软件Trados的工作原理、性能等方面,以及和其他机器翻译软件相比其优势所在。另外,本文还结合日汉翻译,探讨了Trados在日汉科技翻译方面的应用的可能性和使用效果。  相似文献   

5.
从现代语言服务的视角出发,分析翻译项目实施过程中的各影响因素:源语文本、项目时间和预算、译者素养、流程管理和翻译技术,旨在为新时代的翻译质量控制研究提供思路。  相似文献   

6.
日语的标点符号是为了分割语句,便于对文章的理解;汉语的标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分。日、汉语标点符号的形式并非对等。在翻译过程中,既要正确地使用标点,又要准确地将标点符号所表达的深层含义转换为目的语。  相似文献   

7.
曹永馨 《科技信息》2009,(23):I0206-I0206,I0389
翻译要实现的目标是忠实的传达原文,实现“顺、迭、雅”。但在实际翻译工作中往往难以做到。其原因是在翻译过程中存在很多的障碍。文化障碍是最常见也是最忌简单处理的因素。由于自然社会环境、历史文化、风俗习惯等因素的影响.中日两国之间存在着相当的文化差异,在翻译过程中会出现各种各样的文化障碍。这也对双语之间的完全转换产生了制限。  相似文献   

8.
席宏晔 《科技资讯》2010,(14):180-181
日汉翻译教学是高校日汉教学中的重点和难点,本文通过对于在日汉翻译教学过程中常见的错误,如词义理解不清、前后顺序颠倒、直译多意译少和背景知识缺乏等问题的分析,提出了明辨词义、理清翻译顺序、注意译文前后连贯和多读背景材料等学习方法,对于提高学生的日汉翻译水平有重大的意义。  相似文献   

9.
翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程。翻译的过程是一个始终都在使用语言的过程,因此,翻译首先就是一种语言活动,翻译的研究对象无论从哪个角度看都离不开语言。自有翻译以来就有语言研究,语言研究离不开语言对比分析。对比分析为翻译研究提供理论依据、指导翻译实践,翻译为对比分析提供丰富的语料和分析依据。  相似文献   

10.
分析了微软多语言复杂文本布局引擎Uniscribe的主要工作机制,说明了Uniscribe主要接口函数的功能及用法.基于Uniscribe接口实现了支持Unicode编码和OpenType字体的蒙古文竖向文本编辑器,解决了其中的一些技术难题.  相似文献   

11.
日语学习者在翻译过程中往往凭借语法解释和工具书上的释义来进行表述,往往会造成译文和原文不等值问题。日语翻译实践对于提升日语学习者的综合语言能力有着重要的作用,其目的在于提高双语言的应用能力。在日汉翻译的时候,尤其要警惕文字背后的意义,并对其具体的语境进行分析和揣摩。针对日汉翻译中经常出现的问题,在翻译实践中不断地锻炼学生,使其掌握一定的翻译技巧,达到翻译的更高境界。  相似文献   

12.
日语学习者在翻译过程中往往凭借语法解释和工具书上的释义来进行表述,往往会造成译文和原文不等值问题。日语翻译实践对于提升日语学习者的综合语言能力有着重要的作用,其目的在于提高双语言的应用能力。在日汉翻译的时候,尤其要警惕文字背后的意义,并对其具体的语境进行分析和揣摩。针对日汉翻译中经常出现的问题,在翻译实践中不断地锻炼学生,使其掌握一定的翻译技巧,达到翻译的更高境界。  相似文献   

13.
舒小清 《科技信息》2013,(13):238-239
日语新闻短评作为一种大众化的,普及程度高的信息载体和文化桥梁被日语学习者广泛接受。如何在进行新闻短评翻译时,做到既不损失原文信息,又能够满足日语学习者的阅读需求。本文围绕词汇补偿、语法补偿和篇章补偿三个方面对新闻翻译补偿对策进行分析,希望能够对日语翻译工作者提供参考。  相似文献   

14.
以牡丹江师范学院中国抗联研究中心为平台,构建面向东北抗联英文文献翻译的史学研究+对口翻译翻译实践模式。在翻译实践教学中,组织学生翻译东北抗联英文文献,将课堂下沉到实践应用,不仅可以增强翻译专业学生的翻译实践能力,使学生了解东北抗联史及抗联精神,同时可以丰富东北抗联史料研究,实现红色文化育人功能,以此来充分挖掘翻译课程中的思想政治教育资源,推动课程思政的实施。  相似文献   

15.
本文以当今最流行,实际应用最为广泛的一种开源工作流引擎Shark作为基础,探讨并且实现了工作流引擎的改进方案。首先对工作流建模方面的知识做一个简单的讨论,比如各种定义语言,然后对其进行改进。修改方案是直接在原来没有准备支持多实例的Shark引擎中直接套用一个自定义的XPDL流程图,以达到多实例的实现效果,在这个方案的最后会对其中的不足和缺陷做出讨论。  相似文献   

16.
提出一种基于规则引擎的管理系统的设计方法.该系统使用MVC模式、SSH框架来实现业务逻辑的分层,并采用Java规则引擎Drools进行模式分离和匹配的方法,然后以基于业务规则管理系统的企业进销存管理系统为实例说明系统的实现过程.  相似文献   

17.
语言是文化、思想、精神的载体,同时也是人类最重要的交际工具。翻译则是一种以文化和政治为目的的语际交流行为,它作为一个整体,总是为某种特定的文化战略目的服务。本文主要阐述了中国当代文学翻译的重要性以及发展现状,分析了翻译文化战略观提出的原因,并重点对在翻译文化战略观的视角下我国当代文学翻译存在的瓶颈进行分析和总结,以期为我国当代文学翻译的发展提供参考和建议。  相似文献   

18.
重点介绍了基于多引擎的Web机器翻译系统的引擎分配、开发优势、词库维护、服务实现。  相似文献   

19.
翻译是语际交流过程中把一种语言用另一种语言的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。翻译的理论和实践的关系是辨证的。科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结。掌握这种翻译理论,有助于我们进行翻译实践。如果很好的掌握了这些翻译技巧,那翻译工作就可以更加熟练和精湛了。  相似文献   

20.
中西文化差异与翻译的理解   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译是指译者在具有不同规则的符号系统之间进行的信息传递的文化活动。语言在一定程度上是反映文化的。在翻译中,要用目的语准确通顺地再现原语,首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景。所以,中西不同的社会文化在翻译的正确理解中起着举足轻重的地位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号