共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
余清萍 《湖北三峡学院学报》2005,27(2):112-114
本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。 相似文献
2.
江慧 《芜湖职业技术学院学报》2011,13(2):44-45
随着经济发展,各国间的贸易往来日渐频繁,打造知名品牌显得尤其重要,而其中一个不可忽视的环节是得体确切地译好产品的商标。而商标的翻译需要考虑当地的文化风俗、语言习惯和消费者的素质等因素。翻译进口品商标不仅要结合汉语的文字特点及表达习惯,还要顺应和迎合消费者的心理追求。 相似文献
3.
中国加入世界贸易组织让更多的国外产品进入中国市场,也让更多有竞争力的国内产品跻身国际市场。在这种对外贸易往来日趋频繁的情况下,翻译起到举足轻重的作用。任何一种商品,在进入市场时,都有商标。商标是商品的标志,创立标新立异的品牌也是市场竞争的需要。国内外商品在进入市场时,必然涉及到商标的英汉互译问题。能否把商标翻译好,在很大程度上影响着商品在译语国家的推广和销售。设计商标品牌旨在吸引顾客,虽然设计风格和来源各有不同,但通常都离不开商标所属语言所在地区的语言规律和文化习惯。本文从语言学及跨文化交际学的角度,探索中英文商标互译的三种方式:音译法、意译法和音译意译结合法。 相似文献
4.
商标是一种商品特有的符号,一个好的商标名能给商家带来无限的商机。英语商标名在我们市场上出现的频率不断上升,如何翻译成了商家和语言学家关注的焦点。本文就音译法在英语商标翻译中的运用进行探析。 相似文献
5.
6.
商标是企业的一种无形资产,既是产品具体信息的载体,也是企业形象的一种体现.中文商标英译时,译者应该保持并发挥这种无形资产的作用.本文从一些具体的案例分析,论述了中文商标英译的翻译原则. 相似文献
7.
8.
浅谈商标翻译 总被引:9,自引:0,他引:9
黄彬 《大庆师范学院学报》2005,25(1):88-89
商标是商品的外壳。独特新颖的商标能吸引消费者的目光,从而为商品带来画龙点睛的效果。与之相应, 商标翻译作为商品国际化的一个结果,越来越成为具有现实意义的“热点”问题。本文将从商标翻译中应请注意的 几个问题入手,并提供音译、意译、音意结合及创造性翻译等商标翻译的方法。 相似文献
9.
社会和科技的飞速发展,使我们在翻译英语时,遇到了越来越多的外来词,尤其是越来越多的外来名词,如何翻译这些外来名词,对我们的语言运用,语言交际至关重要,前者较多或过多地使用了音译,使得被译词语在保持了“异国情调”的风味之外,让读者很为其意大惑不解,正确的,合理的译法应该是音译、意译、音意兼译,创造新词和附加说明的综合运用。 相似文献
10.
11.
外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,惯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉。这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递商贸信息。 相似文献
12.
陈红莲 《长春师范学院学报》2011,(5):112-114
随着汉语文化的不断发展和国际文化交流的进一步繁荣,中国越来越多的文化现象及文学作品被介绍到英语国家,原有的直译和意译等传统翻译方法已不能适应需要,音译这种翻译手法应运而生。 相似文献
13.
崔红 《浙江万里学院学报》2007,20(2):138-140
隐喻是英语常用的一种修辞格,是语言中最重要的表达手段之一。运用隐喻,能形象而概括地说明问题,使文字生动,鲜明,富有表现力与感染力。英语隐喻可分为因袭,陈腐,标准和独创四类。在翻译成汉语时,可采用直译,直译加注,形象转换及意译等处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。 相似文献
14.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。汉英商标词在构成、类型及寓意等方面均表现出诸多差异,所以,商标词翻译,除了要研究两种语言和文化的差异外,更要研究具有不同文化背景人群的消费心理和审美价值的差异,了解消费者的态度、行为和特征。成功的商标词翻译能使消费者产生一种购买的欲望,从而为商家带来巨大的经济效益。 相似文献
15.
黄慧 《邵阳高等专科学校学报》2010,(3):91-94
文章从模因论的视角,结合商标翻译实践,提出了模因论视角下商标翻译应该注意的三大基本原则:充分了解各国民族心理差异,切实把握好商标译名联想意义;熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;商标译名朴实明快,朗朗上口,易于记忆。并进而探讨商标词翻译的方法技巧:采用音译法,传播源语模因;采用直译法,直接引入目标语模因;采用音意结合法,整合两种模因;采用寓意联想法,变异模因等。 相似文献
16.
Huang Jiafeng 《科技信息》2007,(26)
商标作为产品的品牌,是商品与消费者之间的"桥梁"。商标词作为语言的东西,也要受到文化的熏陶和影响,打上文化的烙印,并且来反映文化。随着世界经济日益全球化,厂商对自己商标的翻译应该给予关注,否则拙劣的译名不仅影响商品的形象,更影响商业机会。本文将尝试探讨商标汉英翻译中存在的文化问题以及解决方法。 相似文献
17.
张志刚 《大连民族学院学报》2007,9(2):58-61
商标是语言文字和民族文化的统一体。不同国家的商品标牌中蕴含着各自的文化,具有不同的文化特色。在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异,否则,就有可能造成中外文化冲突,直接影响产品形象和销售。从文化价值观念、文化禁忌和文化心理等方面提出解决商标翻译中文化冲突的对策,供我国一些企业参考,以进一步提高其竞争力。 相似文献
18.
文章从美学与文化两个角度切入,以知名企业商标翻译的成功案例为印证,探讨了"功能对等"论对商标翻译的实用性和指导意义:商标翻译不仅要凸显原语语言"音、意、形"的和谐统一,再现原语文化内涵的同时还要充分体现译入语文化的价值观,以迎合消费者的文化心理和审美情趣,以期达到与原语商标读者相同或相似的阅读效果。 相似文献
19.
本文首先对语义学从概念上进行了界定,叉从汉英翻译的现状入手,运用语义学理论从词级语义结构、句级语义结构和篇章语义结构三方面探讨了如何进行准确地道的汉英翻译,然后对英汉比较语义学在汉英翻译实践中所涉及的双语修养的重要性进行阐述。 相似文献