首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文主要探讨了翻译中保持原文差异性之必要及可行与否的问题.文化是一个民族在长期生衍繁殖进化和发展过程中的历史沉淀。在翻译中如何处理由文化差异而引起的差异性问题,这是长期以来一个复杂而又尚存争议的问题。笔者就这方面阐述了自己的一孔之见。  相似文献   

2.
衡量译作不能简单地依照所谓"忠实"原则,因为译者与作者、译者与原文本之间横亘着地域和时空的界限,以及语言和文化的障碍。翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。译者应根据原语的语言、文化功能,在译入语中做到功能上等值。  相似文献   

3.
赵燕 《科技信息》2009,(30):I0149-I0149,I0151
十九世纪末严复所提出翻译三位理论——信、达、雅,在中国的翻译界一直以来享有崇高声誉。我们普遍承认源语是翻译的出发点与归宿点,“信”相比较而言应具首要之位,而且应为译者所应承担之首要责任。然而,翻译的最根本目的是为了实现跨语际交流,因此,从等效角度考虑,我们会很自然地联想到尤金·奈达创造的功能对等理论.本文集中讨论的并非它们二者之间教条化的对立表象,而是二者在翻译实践过程中的高度互补性,以求真正意义的翻译准确性,  相似文献   

4.
冷冰冰 《科技信息》2010,(10):I0160-I0161
本文探讨的是如何在科技翻译中准确把握和传递信息的操作策略。文章用例证的方法提出:在科技翻译实践中译者须联合语言内外知识才能充分把握作者欲言,在重新表达阶段译者应凸显作者欲言中的核心信息以提高译文可读性,从而更有效地实现信息的忠实传递。  相似文献   

5.
翻译的忠实与创造,历来是一个很有争议的话题之一。翻译的最高风格是使译作最忠实地体现原作的思想、风格。因此,译者在翻译的过程中应该最忠实地反映原作,但是,任何译者在翻译时客观上会受到自身因素的影响,从而使译文在一定程度上体现着译者的风格。怎样在尽可能忠实原作的基础上体现译者自己的风格,达到忠实与创造的统一,是我们所追求的。  相似文献   

6.
翻译的忠实与创造,历来是一个很有争议的话题之一。翻译的最高风格是使译作最忠实地体现原作的思想、风格。因此,译者在翻译的过程中应该最忠实地反映原作,但是,任何译者在翻译时客观上会受到自身因素的影响,从而使译文在一定程度上体现着译者的风格。怎样在尽可能忠实原作的基础上体现译者自己的风格,达到忠实与创造的统一,是我们所追求的。  相似文献   

7.
宗教典籍翻译的影响,使西方译论中长期存在着关于“忠实”问题的讨论。F·阿莫斯(FloraAmos)在《早期翻译理论》中表示,翻译理论史都不是“清晰可辨、依次进行的发展史”,译者往往忽视了或根本不知道前人的相关著述,早期译者对“忠实”、“准确”甚至“翻译”一词含义的界定往往相差很大。因此,这类问题的争辩注定“无果而终”。  相似文献   

8.
随着国际化进程的不断加速,越来越多的人意识到英语的重要性,英文写作的重要性.但是由于中英文背景的巨大差异,思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同使得我们在英语写作中出现了很多错误.很多的实例证明,英语的学习言语错误与汉语干扰有直接的关系,即负迁移,也就是汉语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关.  相似文献   

9.
王强 《科技资讯》2013,(6):187-188
在篮球教学中,教师们往往重视学生对技术的学习,忽视了学生对技术动作的保持与发展。实验研究表明,在篮球课中运用三对三"斗牛"比赛,可以有效地帮助学生学习篮球技术,并且对技术的保持与发展有很大的促进作用。  相似文献   

10.
吴征 《科技智囊》2007,(2):32-33
最近市场上一个明显的变化是,企业不再不分时间、地点、场合高喊“以客户为中心”、“顾客就是上帝”。有些经理们开始把自己和客户放在一个平等的关系上去思考客户战略,识别客户中的“优质资产”和“不良资产”,不仅要仔细倾听来自客户的赞许和不满,而且要想办法改变客户的自然属性,提高客户资产的质量和回报率。  相似文献   

11.
本文首先从夫妻间忠实义务的法理基础入手,从法律权利与法律义务关系及法律与道德的关系这两个方面论述,其次论述了违反该忠实义务的法律后果,最后提出了配偶权的概念,对配偶权的概念和性质及违背夫妻忠实义务是否可以作为法定离婚事由以及违背此义务的过错方应否承担损害赔偿责任等问题作了详细的论述。  相似文献   

12.
从神似一词的源头传神写照的辩证和阐释上来看,傅雷的神似论是建立在绘画艺术主观审美感受基础上的一种翻译评论,实际上是对译者提出了更高的美学要求。傅雷的翻译经验和主张反映了他的翻译实践与传神写照的理念不谋而合,印证了艺术需以形写神,方能形、神兼备的必然规律。  相似文献   

13.
从"奴性的忠实"现象谈翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
"奴性的忠实"在翻译中具体体现为字、词上的盲从,句式上的亦步亦趋,以及无视文化背景和认知语境的差异而照搬原文三个方面.本文通过分析学生翻译实践中普遍出现的不妥译例,论证了当"奴性的忠实"表现为字、词、句义翻译上的盲从时,语内译在语际翻译中使用的必要性,它是挑战"奴性忠实"的有效工具.而针对后两种体现,译者则需要培养对汉英的语言结构差异以及思维方式和认知语境差异的敏感,善于变通才是求"信"之道.  相似文献   

14.
赵婷婷 《科技信息》2009,(3):288-289
中华民族在文化发展与对外交往中积累了深厚的内涵,语言表达正是这种内涵的外化。生活中,“东”、“南”、“西”、“北”四个方位词几乎每天都要用到,它们不仅用来指示坐标还具有了特定的文化含义。以上四词在翻译思路上有共通之处,因此本文选取“东”字为例,试从其方位名词的基本含义到特定文化含义的演变,探讨方位词翻译的方法选择。  相似文献   

15.
借助语料库,对“视线”这一被认定为汉日“同形同义”名词的翻译情况进行统计分析,以此为例来阐释汉日“同形同义”名词间存在着意义与用法上的差异,并指出应从各义项的常用度、搭配规则、使用范围等角度全面把握这类名词间的差异。  相似文献   

16.
婚姻作为一种社会所认可的男女两性结合方式,是以法律的形式将自然的两性关系纳入法律规制的轨道,以使其符合文明社会的秩序要求。法律视野下的婚姻关系,不仅仅表现为男女爱与性的结合,更多地体现为男女双方因夫妻身份所产生的一系列权利义务关系。这其中,以作为配偶权核心的忠实义务最为重要。当前一些城市正在流行"忠实协议",福建省人大更是拟将其纳入"妇女权益保障法实施办法"草案的修订中。关于忠实协议的法律效力引起了很大的争议,本文以婚姻契约观为视角,认为立法应当承认其效力。  相似文献   

17.
王美玲 《科技信息》2013,(20):182-182
创造性叛逆经常应用于许多翻译尤其是文学翻译中。有些学者会认为创造性叛逆是对原作的背离和对忠实标准的背叛。本文通过分析创造性叛逆与忠实的关系及对作者、译者和读者的忠实论证了创造性叛逆不仅不是对翻译主体的背离,而是对原作深层次的忠实。  相似文献   

18.
中国的翻译实践活动历史悠久,各种关于翻译的观点、思想和理论也随之产生,本文通过对中国翻译史上的一些翻译家的翻译理论的分析,并与尤金·奈达的"等效翻译"理论相对比,进而指出中国翻译史上也是出现过"等效翻译"思想的,只是当时由于各种原因并没有在中国译界引起过多的重视。  相似文献   

19.
方位词左、右在我们生日生活中用得很频繁。除了基本意义外,它们还包含一些特殊的意义。本文介绍了它们的基本义及其翻译,探讨了它们的特定文化含义及其翻译,并指出直译和意译是两种最主要的翻译方法。  相似文献   

20.
“以德治国”的提出 ,引发了人们对“法治”建设中的“德治”与历史上的“人治”、“礼治”关系的思考。本文将从当今“德治”与古代“礼治”二者的区别来阐释“以德治国”并非是提倡“人治” ,而是“法治”建设中一项富有弹性 ,但又具有实际操作性的治国政策  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号