共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
功能对等理论强调:翻译是从语义到语体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源发语信息。这一理论对于广告翻译具有很强的指导意义。因此,广告翻译应在功能对等理论的指导下,灵活运用字义对等法、语义对等法、指称对等法、文化对等法等翻译策略。 相似文献
2.
3.
功能翻译理论在商业广告翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。本文在功能对等理论的指导之下,通过对目的语和原语的分析,探讨了功能论在商业广告翻译中的应用。 相似文献
4.
5.
随着经济全球化进程的加快,国际交往日益增多,翻译活动也日趋频繁,翻译实践已从传统的文学翻译领域走向各种应用翻译领域。在应用翻译实践中,译者其实从事的是一种创造性的工作。由于英汉语言和文化存在巨大差异,要实现各种应用翻译文本的预期功能,译者可以借助功能翻译理论作为指导,从而将功能翻译理论运用于应用翻译实践。 相似文献
6.
功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。 相似文献
7.
奈达的“功能对等”理论认为,翻译是用最切近,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。本文根据“功能对等”理论,结合商标名称功能和特点,探讨商标翻译的方法。 相似文献
8.
语言是文化的载体,受文化的影响并反映文化。翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。本文以功能对等理论为框架,对词语翻译过程中存在的文化差异进行分析,并试图寻找适合的翻译技巧来处理词的文化差异,从而使翻译达到对等效果。 相似文献
9.
本文以德国功能翻译学派理论为基础,从宏观角度研究法律翻译。通过从全局到局部的逐步分析,把宏观的翻译目的,文本功能和微观的法律语言结合起来,主张以翻译"充分"代替翻译"对等",以译文预期目的或功能为中心指导翻译策略和方法,突出德国功能翻译理论同样对法律翻译具有重大理论和实践意义。 相似文献
10.
影视翻译是近年来新兴的一个翻译领域。由于各种因素的制约,影视翻译与一般的文学翻译相比,呈现出自身的一些特点,。本文尝试从影视翻译的各种制约因素入手,讨论了奈达的功能对等与读者反应理论在影视翻译中的应用。 相似文献
11.
功能翻译理论和文学翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
苏惠敏 《长春师范学院学报》2006,25(4):121-124
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议.在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的.目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心.因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准. 相似文献
12.
林晓纯 《长春师范学院学报》2012,(8):65-67
商务英语信函是传递和交流商业信息、促进商务合作的重要桥梁。错误的信函翻译会导致信息不对等传递及产生误解,进而影响贸易的顺利进行。因此,必须充分了解商务英语信函的文体特征及其社交功能,在功能对等理论指导下选择正确的翻译方法。 相似文献
13.
本文从奈达的功能对等理论出发,从意义、风格、读者反应三个方面探讨在英汉翻译教学下如何通过适当的补偿方法,找出传递源语信息的最佳表达方式,在保证翻译准确的前提下,提高翻译质量。 相似文献
14.
15.
廖为群 《上饶师范学院学报》2010,30(4):71-74,86
导游词的汉译英面临许多问题,如导游词的语义和风格,以及其中的跨文化内涵。以奈达"功能对等"理论为基点,通过分析导游词的某些句子,探索导游词的语言特征和内在实质。 相似文献
16.
17.
从功能翻译理论的角度,讨论了文学翻译的翻译方法,功能翻译理论为我们从事文学翻译提供一个很好的理论基础。 相似文献
18.
功能翻译理论和文学翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
苏惠敏 《长春师范学院学报》2006,(7)
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。 相似文献
19.
黄永存 《邵阳高等专科学校学报》2008,(2):80-82
上世纪70年代以来,德国功能派翻译理论蓬勃发展。该理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚。打破了以前原文文本中心论的翻译研究传统.使译者更多地关注译文和译文读者。译文的社会效应和交际功能,赋予了翻译更多的涵义,拓宽了翻译理论研究的领域,也为翻译批评建立了一种新的动态模式,具有深远影响。文章将在概述该理论的形成及翻译原则的基础上,着重例证其在文学翻译批评中的应用这一颇具争议的问题,旨在说明其对文学翻译批评的适用性。 相似文献
20.
功能翻译理论下旅游翻译的灵活性 总被引:1,自引:0,他引:1
以功能翻译理论及其范畴内的相关理论为依据,对旅游翻译的原则、方法进行探讨,可以发现旅游翻译具有明显的信息型、召唤型特征。因此,功能翻译理论的核心概念即“目的论”是旅游翻译的方向标;文本功能类型分类说、功能对等、交际翻译等理论是采取灵活翻译策略的依据,而诺德的忠诚原则则是旅游翻译灵而不乱的质量保证。旅游翻译应该是一种灵活的动态顺应翻译。 相似文献