共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中文里对于兄长的妻子有一个专门的称呼——"嫂子"。英文里却一般都是直呼其名,因而嫂子在英文里没有对应的称呼,所以把嫂子翻译成英文就有了一定的困难。本文通过比较《红楼梦》两个译本里"嫂子"的翻译,发现"嫂子"的译法与意识形态有一定关系。杨宪益&戴乃迭译本主要受赞助人意识形态影响,而霍克斯译本主要受译者个人意识形态影响。 相似文献
2.
3.
4.
知道什么是纠客吗?不知道吧,那你OUT了。"纠客",是指一群到处找Bug的民间高手。Bug一词,原意是英文中的"臭虫",后来人们用来称呼电脑程序中隐藏着的未被发现的缺陷,而在影视剧中Bug被翻译为"穿帮"。眼下,这个新潮群体日渐兴盛,到处"惩奸除恶",并且乐此不疲。 相似文献
5.
6.
你现在还使用铅笔吗?你还留有第一次拿着铅笔胡乱涂画的记忆吗?如果你喜欢用铅笔素描的方便,或是习惯用铅笔书写、感受笔触的真实感觉,那么一定要来"铅笔学校"。 相似文献
7.
8.
"如果你想成名,你必须在某方面做到最糟,比世界上其他任何人都更糟糕。因此你需要一个糟糕的相机。"——提奇名言 相似文献
10.
1.After you.你先请。这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车等场合你都可以表现一下。2.I just couldn't help it.我就是忍不住。想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?例如: 相似文献
11.
12.
13.
不同的文化中有许多各自特有的词和形象,"龙"和dragon即是一例。中国"龙"常被翻译成英文的"dragon",然而中国的"龙"和英文的"dragon"是很不相同的。从中西方龙的起源、形象特征、龙的文化内涵三个方面分析中英文中"龙"的差异,可知中国"龙"不能等同于"dragon"。作为译者,在翻译过程中应该特别注意中外文化意象词之间的区别。 相似文献
14.
以研究性学习理论为基础,结合探究式教学法,创建英文写作"探究式学习"模式。探讨这种模式在英文写作教学中实施的策略,为英语教学提供一种新的研究视角。 相似文献
15.
为什么英文"历史"一词的意思是"他的故事"她花了十年时间,游历40多个国家和地区,拍摄和记录沿途接触的女性故事。"‘历史'在英文里为什么是History(他的故事),而不是Herstory(她的故事)?"从走入台湾大学历史系的那一天起,彭怡平就没放弃追问这个问题。在约定俗成的社会准则中, 相似文献
16.
记得在很久以前看过一个TED的演讲,演讲者是一个英国作家,演说中她提到,创作者在创作过程中,灵感总会遇到瓶颈,但不必焦躁,我们的才华某种程度上都是"借来"的。因此:"如果你写的东西很糟糕,亦无需灰心,你知道,灵感和创造力的丢失,并不完全是你的锗。” 相似文献
17.
平时爸爸喜欢穿西服吗?你知道吗?西服上的三颗扣子在英文里都有自己的名字。第一颗,叫“always”,意思是无论什么时候都要扣上。 相似文献
18.
19.