首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 559 毫秒
1.
中国饮食文化菜谱的翻译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义  相似文献   

2.
俄汉民族有着各自特色的饮食习俗,具有浓郁的民族性和多样性。饮食文化的差异形成了本民族的饮食文化特征,同时也是跨文化交际中最能影响交际结果的重要因素之一。了解俄汉民族饮食文化的差异,对理解其深刻的文化内涵,探究其文化底蕴,促成两国文化的进一步交流、互补与兼容具有十分重要的意义。  相似文献   

3.
深入福建省星级酒店餐厅进行调研,收集第一手闽菜双语菜谱语料,认为部分闽菜菜谱翻译存在着硬译、用词不准确、不符合菜单设计精简原则、信息传达不到位、地方烹饪术语误译、菜肴译名文化内涵流失等失误。从而从跨文化交际角度提出灵活运用直译、意译、音译、增词、注释等翻译对策,旨在提高福建星级酒店菜谱翻译质量,提升闽菜在外国客户中的形象。  相似文献   

4.
经济的发展使世界各国之间的文化交际愈发频繁,中西方饮食文化差异是跨文化交际的障碍之一。中西方饮食文化差异主要表现在饮食观念、饮食对象、饮食方式与餐桌礼仪等方面。了解产生差异的原因,可以促进中西方饮食文化的交流与融合,避免跨文化交际中发生冲突与障碍。  相似文献   

5.
跨文化交际研究作为一门交叉科学,主要是研究人与人之间语言与文化的差异。在跨文化交际的视角下,翻译外事语篇中所包含的文化信息不能仅仅局限于文本的语义层面,而应更多的着重在文化差异与文化内涵上。优秀的外事翻译人员应在翻译过程中提高文化本位意识,采用灵活的翻译技巧,进而能够准确全面的传达外事文本所包含的文化内涵。  相似文献   

6.
翻译是跨文化交际活动,翻译与文化密不可分。本文通过对中国的东北、河南地域饮食文化的翻译方法进行分析和探究,希望能为中国文化的广泛传播起到积极作用。  相似文献   

7.
汉语的菜肴名称重在“写意”,而《红楼梦》中的菜肴名称各个都堪称经典.在对《红楼梦》中文化内涵深厚的汉语饮食名称词进行维吾尔语翻译时难免会存在不当之处,因此只有通过归化与异化的翻译理论策略,重点分析汉族与维吾尔族的饮食文化差异,才能将其饮食名称词中隐含的文化内涵彻底剖析清楚,且有利于提升《红楼梦》饮食文化维译的层次,拓宽《红楼梦》汉语饮食名称词维吾尔语翻译研究的思路.  相似文献   

8.
粤菜菜名作为一种沟通桥梁,它通过文字向顾客传递广东饮食习惯和文化信息,在跨文化交际中发挥重要作用.因此,正确的粤菜英文菜名能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进粤文化的对外交流.本文分析广东饮食文化以及粤菜菜名的特点,并基于语用等值视角,探讨粤菜菜名的翻译原则和翻译方法,并以粤菜中部分具有代表性的广式茶点为例,提出...  相似文献   

9.
李媛 《科技咨询导报》2009,(30):246-246
饮食文化源远流长,不同的文化背景铸就了不同的饮食习俗。本文从饮食观念、饮食对象以及饮食方式等几方面对西方饮食文化做了研究,从中可以看出中西方在饮食文化方面存在的差异,并且得出西方处世哲学、民族性格以及价值观念等方面的一些特点。了解这些特点将有利于人们更好的进行跨文化交际。  相似文献   

10.
不同的民族,由于不同的宗教信仰、价值观、历史、习惯等原因,语言中的词汇除了具有本身的概念意义之外,还被赋予了丰富的文化内涵。也存在着共同性与差异性。受传统的翻译法的影响,众多译者把精力放在扩大词汇翻译的准确上而忽略了词汇文化内涵的传递,不可避免将汉语的词汇文化内涵迁移到英语词汇中去,一些语用错误就会产生。本文用对比分析的方法,对英汉词汇的文化内涵的共同性和差异性以及形成这些差异的渊源进行了客观的分析,探讨等效翻译的各种技巧,这不仅有利于提高外语学习和翻译的能力,也有助于提升跨文化交际能力。  相似文献   

11.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。  相似文献   

12.
西藏有着独特而灿烂的民族文化,而饮食文化是西藏文化中极具代表性的部分,以藏餐为代表的西藏饮食文化是研究西藏文化和历史的重要线索,宣传和传播藏餐,对于提高西藏饮食文化知名度,推动中国文化走出去有着极为重要的现实意义。在西藏饮食文化的对外宣传中,藏餐的翻译研究是先行和基础条件,文章对当前西藏饮食文化外宣现状和问题进行分析,对藏餐翻译过程中出现的问题进行整理总结,探讨建立统一的规范化的翻译标准,避免因翻译的问题而产生理解和沟通上的误解,进而提升藏餐和西藏饮食行业的服务质量,促进跨文化交流,塑造新时代的西藏形象,推广和宣传西藏文化。  相似文献   

13.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。  相似文献   

14.
由于壮族与中国其他少数民族和汉族在传统文化上有较大的不同,"中英"跨文化交际研究并不能完全解决"壮英"跨文化交际存在的问题。为了促进由中国—东盟博览会迎来的越来越多的壮英人民之间交往的顺利进行,文章以饮食文化为例,从壮英的饮食观念、饮食内容及饮食方式和待客礼仪等方面进行比较,研究壮英人民之间文化的异同,从现象探讨其文化成因,对比异同,同时提出改善一些陋习、避免壮英文化冲突的建议。  相似文献   

15.
汉英动物词汇文化内涵对跨文化交际的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过分析词汇文化内涵的产生以及比较汉英语言中部分动物词汇的文化内涵差异,文章意在说明,由于中西方文化传统的差异,导致各自语言中同一动物词汇具有相同或截然不同的文化内涵.这种内涵的差异,直接影响着跨文化交际中的理解与沟通,也直接影响着跨文化交际的效果.  相似文献   

16.
刘锦芳 《科技信息》2009,(34):134-135
英汉习语表达丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,它可以代表一种文化、一种风俗、甚至一种国情。认识和掌握习语的文化内涵对于学习语言、进行跨文化交际以及翻译等都具有极其重要的意义。  相似文献   

17.
本文以导游标识语翻译中的跨文化交际理论为切入点,探讨了导游标识语翻译中的景点名称、文化借用和历史人物文化词汇与跨文化交际意识之间的关系。  相似文献   

18.
邹星 《科技信息》2009,(6):114-114
本文阐述了归化与异化翻译理论的基本内容,并从跨文化的角度探讨了具有中国特色新词的文化内涵,提出了汉文化特色词语的汉英翻译方法。  相似文献   

19.
买宁 《科技信息》2010,(24):173-174
随着世界经济的发展及全球一体化的推进,国内与国际间的交往越来越密切,跨文化交际越来越普遍。跨文化交际过程中由于文化背景、语言习惯、思维模式、社会文化、风土人情等等方面的差异,成为翻译的主要障碍。针对这个现象,本文从跨文化交流的角度谈归化和异化现象。通过对其进行理论分析和对比研究,提出翻译策略来解决翻译过程的跨文化冲突问题。  相似文献   

20.
本文从跨文化交际学理论的角度,分析了旅游景点名称的结构成分及文化内涵,提出译者在翻译旅游景点名称时要在忠实于原文的前提下,灵活运用多种翻译方法来处理其文化内涵,以期准确传递旅游景点名称中的文化信息。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号