共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
由于汉英两种语言存在多方面的差异且都普遍存在着一词多类、一词多义的现象.所以选字用词是否准确直接影响到译文的质量。汉英翻译应在透彻理解原文的基础上,灵活运用“分清主从、正反译法、转换、词序调整.增译、省略和长句拆译”等汉英翻译技巧。在选字用词时,即要注意文章和句子的总体语境.又要区别汉英两种语言在文化背景上的差异还要考虑到两种语言在逻辑思维和表达习惯上的差异。科技文章汉英翻译的选字用词还必须符合有关专业知识和专业术语。这样.才能使读者在读译文时收到与读原文“同等反应”的效果。 相似文献
2.
英译汉中的长句翻译是考研英语翻译的考查内容之一。根据英汉两种语言在句式和结构方面的差别,本文对考研英译汉中的长句翻译方法进行了分析。英语长句的翻译方法包括顺序法,逆序法、分译法、综合法。 相似文献
3.
英语长句翻译方法及技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
张艳萍 《武汉科技学院学报》2006,19(12):200-203
英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些方法在实际中的运用。 相似文献
4.
浅析科技翻译中的长句处理 总被引:1,自引:0,他引:1
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。 相似文献
5.
6.
从英汉两种语言的差异进行分析,结合英语长句的结构特点,探讨了英语长句进行汉译时的一些策略和技巧,以达到最佳的翻译效果。 相似文献
7.
思维和语言紧密相关。本文对比分析了中西思维方式的差异及在汉英句子结构上的表现,进而将此对比分析结果应用于汉英长句翻译之中,探讨了转换句子结构、拆句和并句等翻译长句的一些方法。 相似文献
8.
9.
英语长句分析与翻译方法探析 总被引:1,自引:0,他引:1
在分析并翻译英语长句时,除了进行必要的结构分析和语义分析,还必须对比英汉两种思维和语言的差异,以求更准确的表达原文的意义,使译文忠实、通顺。本文举例说明语言差异对长句翻译的影响,并提出长句分析与翻译的几种方法。 相似文献
10.
11.
《湖南城市学院学报(自然科学版)》2016,(5)
如何将信息量巨大、句型复杂的汉语长句准确即时地转换成英语是汉英口译的难点之一。本文基于汉英两门语言的句式差异,从汉语长句的特点和类型出发,简单探讨了如何在汉英口译中应用拆句、合句、补加主语及重心前置等策略对汉语长句进行灵活处理。 相似文献
12.
科技英语中的长句翻译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
张雪云 《同济大学学报(自然科学版)》1997,(1)
科技英语的特点是组句较长,结构复杂,严谨周密,逻辑性强.这给翻译工作带来一定的困难.作者指出,科技英语长句翻译的关键在于进行句子结构分析,然后按照不同情况运用直译、例泽、重新组合等不同技法进行翻译. 相似文献
13.
本论文就是通过探讨英语长句的处理方法和具体的译法,从而使我们在翻译时达到既忠实与原文,又符合译语语言规范。 相似文献
14.
从汉英两种语言自身的差异以及各自所处的文化氛围人手,阐述了中国学生在学习英语写作的过程中,如何正确认识并熟练地进行汉英思维转换的问题,同时论证了在英语写作教学中,恰当引人翻译技巧的教学,对于培养学生汉英转换的能力是非常有益的。 相似文献
15.
16.
张红 《武汉科技学院学报》2001,14(2):76-79,84
从修辞学的范畴出发,明确指出汉英科技翻译中同样存在修辞问题,且直接影响着译文水准的高低。鉴于科技英语中的修辞主要属消极修辞,文章通过分析科技英语的文体特征和汉英语言系统的差异,强调汉英科技翻译在修辞上要做到语言规范客观;语句连贯严谨,简洁明晰,并结合实例探讨了其间的翻译技巧。 相似文献
17.
翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值。此语强调翻译是一种在源语和目标语之间的表达,而且注重语义和文体的对等性。汉语和英语作为两种不同语系的语言,由于各自民族思维方式和表达方式的不同,两者在句法结构方面有较大的差异。这种差异在长句中体现的尤为明显。一、英语汉语长句对比汉语和英语分属不同语系,汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,两种语言在句法结构方面存在较大的差异。(一)、思维方式。英语民族采取浓缩型思维方式,喜欢将众多的信息靠各种手段凝结于… 相似文献
18.
本文通过汉英数词不同的构词能力,使用频率及其语用意义,比较两者习语中的数词在实、虚指含义上的差异,来探究汉英翻译该如何填补相对的文化空缺,再者,由于英语数词的虚指对应比喻意义缺失,在翻译中只能舍弃原文的优美结构和主动的比喻,来求得原文在翻译中基本信息的传递。因此,汉英翻译就不能不采用一些策略来尽量保持两种语言中数词实、虚指的基本对应。 相似文献
19.
从语用学的角度出发,通过探讨礼貌套语、委婉语气、数字和时间及商业术语的翻译方法,分析了汉英两种语言的语用差异,并论述了在商务信函翻译实践中的一些体会。 相似文献
20.
标点符号在英汉翻译中应用的非常广泛,正确地掌握标点符号对从事翻译工作的人来说至关重要,文章研究几种主要标点符号在英汉翻译中的应用,重点分析标点符号在英汉两种语言中的差异,掌握标点符号在汉英翻译中的转换,了解他们的语法功能,旨在帮助英语学习者掌握主要标点符号在汉英翻译中的应用。 相似文献