共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
2.
3.
2008年6月3—4日,全军军事术语管理委员会办公室在京举办了《军语》编修业务培训会。新版《军语》各类目牵头单位、参加单位的领导和具体编修人员近90人参加了培训。全军军语管委会常务副主任、军事科学院院长刘成军(现兼任全国科技名词委副主任)看望了参训人员并对下一步《军语》编修工作提出要求。 相似文献
4.
对1932—2006年间中国历次公布的《化学命名原则》中涉及的汉字使用和变更进行了说明与探讨,同时对海峡两岸用字差异进行了分析,并对未来化学命名中汉字的使用作了展望。 相似文献
5.
6.
辨析当前地球科学出版物中常见术语的多种写法,从而确定规范、合理的表达。以目前国家及行业最新的标准、规范为依据,对比分析术语在《通用规范汉字表》、“术语在线”数据库、《现代汉语词典》(第7版)、《地球科学大辞典》等中的用字用词,选出合适的用法。在同一术语的多种写法中,有些是习惯性错误,应该摒弃;有些是不符合新规范的表达,应该改用新表达;还有一些是可并存的多种表达,可根据情况选择一种并做到统一。辨析结果可以作为当前地球科学出版物采用规范、合理的术语表达的参考。目前《地质学名词》第2版的审定工作正在进行,文章对此也具有参考意义。 相似文献
7.
在2012年新年即将来临之际,新版《中国人民解放军军语》(以下简称新版《军语》)经胡锦涛主席和中央军委批准,颁发全军施行。这部面向新世纪新阶段反映军事领域最新成果的权威性和法规性工具书,是集编修内容创新、编修方法创新、编修体制创新和传播平台创新于一体的重要科研创新成果,是贯彻落实全军军事术语管理委员会领导提出的“强化创新意识,把握创新重点,加大创新力度”的具体体现。 相似文献
8.
李苏鸣同志所著《军语导论》,主要依据军事学、术语学和语言学等理论原则,初步构建了军语理论体系框架,重点从语形、语义和语用等视角探讨了军语建设、管理和使用的若干问题;同时对武警军语、台军军语和军语辞书编纂等课题的研究独树一帜,有所创新,具有较高的学术价值和应用价值。 相似文献
9.
以《孙子兵法》四个英译本中军语英译的描述性分析为基础,探讨了中国古代军语的英译策略,提出了重复、转换拼写法、语言翻译与文外解释或文内解释相结合的方法。 相似文献
10.
李苏鸣同志所著《军语导论》,主要依据军事学、术语学和语言学等理论原则,初步构建了军语理论体系框架,重点从语形、语义和语用等视角探讨了军语建设、管理和使用的若干问题;同时对武警军语、台军军语和军语辞书编纂等课题的研究独树一帜,有所创新,具有较高的学术价值和应用价值。 相似文献
11.
根据国际商会1999年制定并于2000年1月1日生效的《2000年国际贸易术语解释通则》,对现行的13种国际贸易术语进行解读,并对《2000通则》与《1990通则》之间的差别之处加以比较。 相似文献
12.
13.
新版《中国人民解放军军语》作为鲜明反映时代特点和我军改革建设创新发展的重要军事术语集,必须跟上时代发展、跟上斗争实践、跟上改革步伐、跟上法治进程,把习近平强军思想内容作为首要选词对象,把备战打仗的相关用语作为主要选词对象,把深化国防和军队改革成果作为基本选词对象,把新的军事法规制度表述作为常用选词对象。在选词定词过程中,应遵循时代性、系统性、专业性、实用性、稳定性等原则,注意正确选取资料、科学遴选词目、认真归纳整理,以构建完善具有时代特点和我军特色的军语体系。 相似文献
14.
军事术语是军队在作战、训练及其他行动和工作中统一使用的规范化军事用语,是军队顺利沟通交流、协调行动、统一认知的必要条件,对促进和提升部队战斗力发挥重要支撑作用。文章简要介绍了美军“国防部术语计划”的主要目的、任务、法规和政策依据及取得的成果,归纳总结了美军军语及相关术语标准化的特点,以期为我军军语规范化工作提供一些借鉴。 相似文献
15.
根据科学技术名词审定原则及方法的要求,针对科技名词定义中存在的一些现象,分析了科技名词定义方法、规则及其运用,以《测绘学名词》(第3版)的定义为例,讨论了个别定义存在的问题和处理意见。 相似文献
16.
军语是表达军事概念的术语,军语的认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》中air术语群的翻译词条为语料,从认知语义学的视角探讨军语在认知基本域中的语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语的空间域、动作域和战争域三个基本认知域内语义的不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译。 相似文献
17.
二十四节气是中国传统文化的重要概念,但其英文译法至今仍有分歧。这给中华文化的对外推广和传播带来了不便。文章通过比较近代重要中英辞典中的节气译名,系统回顾了中外学者在这一问题上的努力,发现许多节气名称的译法很早就达成了统一,不同版本之间的差别主要集中在对“大/小”的处理和“惊蛰”“清明”“小满”等少数几个条目的译法上。根据这些关键名词的译法和用词特点,文章将众多辞书中的节气译名分为司登德—季理斐、卢公明—翟理斯和天文学名词审定委员会三个体系。这样就为目前常见的各种节气译名找到了源头和出处,从而为今后的节气译名选用乃至标准化提供全面的依据和参考。 相似文献