首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
法律英语作为一门交叉学科既有英语语言的基本特征又有法律学科的独特特点。从法律英语用词的庄严性和保守性、用词的重复特点、外来词的借用、普通词的术语化、法律术语的对义性、正式语体和书面语体的使用、被动语态的使用等方面探讨和分析了法律英语文本的语言和语体特征,以期为从事法律、翻译和教学工作的学习者和研究者提供参考。  相似文献   

2.
王连江 《科技信息》2010,(22):I0135-I0135
法律英语在用词方面具有独特风格,其中最显著的是法律术语、正式词语、古体词、外来词、特定情态动词等的使用,这些用词使法律英语有别于普通英语,形成了自己的特色。  相似文献   

3.
本文分析了航运法律英语的语篇结构特征,航运法律英语语篇一般由序言、正文条款和最后条款这三部分组成。针对航运法律英语的语篇结构特征提出了一些翻译策略。  相似文献   

4.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法.翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等.  相似文献   

5.
刘立煌  詹沐清 《科技信息》2007,(18):172-173
本文旨在分析并总结法律英语的遣词特征,以便指导当前的法律英语写作和翻译实践。本文运用例证法,从修辞理论上分析了法律英语的语体特征及文体风格,从而得出法律英语在遣词方面的五个特征。  相似文献   

6.
文涛  王慧娟 《科技信息》2007,(33):184-185
法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。本文探讨采用"功能对等"实现法律翻译的准确性和交际功能以及指导法律翻译实践  相似文献   

7.
法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法过程中使用的一种英语文体,它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。通过丰富的例证讨论了法律英语的词汇特点,目的是为翻译法律文件起到一定的作用。  相似文献   

8.
英语古体词在现代英语口语和一般书面语中已很少使用,但在法律英语和合同英语中的使用却相当频繁。以副词here,there,where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使法律文本更加正式、庄重、准确、简洁,为法律英语的语言形式增添了一定的文体特色。  相似文献   

9.
法律英语的文体特征刍议   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章从语言学、文体学的角度对法律英语的特点进行了阐述,总结出法律英语的三个主要文体特征:准确性、模糊性及专业性,并以此企望能对经济、法律、英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士有所裨益。  相似文献   

10.
本文从“假定”因素、程式化语言及复杂长句等方面人手浅析了英语法律文体的句法特征,并进一步阐释了法律英语的翻译要则。  相似文献   

11.
寓言故事《庖丁解牛》可谓家喻户晓,庄子原本以此来说明养生之道。它说明世上事物纷繁复杂,只要反复实践,掌握了它的客观规律,就能得心应手,运用自如,迎刃而解。这个道理同样适用于法律英语教学。因为法律英语篇章也有其内在的"天理""、固然",即客观逻辑规律。在法律英语双语教学具体实践中,可以从句法、段落层次、语篇结构三个方面体现庖丁解牛之法在法律英语阅读中的运用,对法律英语双语教学与学习大有帮助。  相似文献   

12.
法律英语教学目标应该是培养既精通英语又熟悉国内外法律的法律实务型人才以及专门研究国外法律制度或进行中外法律制度比较研究的研究型法学人才。如何才能更好地实现高校法律英语这一教学目标?本文将从法律英语的课程设置、师资力量、教材及参考资料、教学方法等几方面进行论述。希望能为法律英语教学的改革和完善尽一点绵薄之力。  相似文献   

13.
法律英语涉及到法律精神的准确表达,关系到法律的权威和尊严,因此用词准确严密、结构错综复杂,这给翻译带来很多困难。本文从法律英语的特点入手,从法律英语的词汇、行文等方面分析法律英语翻译中常见的错误,探讨其对策。  相似文献   

14.
作为英语语言的一个变体,法律英语有两个显著的文体特征--准确和正式.为了达到这样的目的,法律英语在词汇、句式和篇章等方面都有着自己的特征,如于其它文体不多见的古语词、屡见不鲜的长句以及众多的平行段落排列等.文章拟从分析法律英语的词汇特征入手,说明法律英语之所以有如此独特的词汇特征是因为这些手段能有效地使法律文件呈现准确和正式的特点.  相似文献   

15.
从文体学的角度,在词汇、句法、语篇三个层次上分析和解读了法律英语文本中的文体特征和话语霸权,论述了法律英语话语霸权文体解构的必要性与必然性。  相似文献   

16.
于芳 《科技资讯》2006,(32):181-181
法律英语最鲜明的一个语言特点就是大量使用长句,本文分析了长句的特点和它在法律英语中大量出现的原因,并阐述了长句的语法分析在法律英语翻译中的作用。  相似文献   

17.
法律语言最重要的特点就是准确性,但由于语言和法律自身的特点,在实践中法律语言无法避免地具有模糊性。本文探讨了法律英语模糊性特征存在的客观基础和主观基础及其法律英语模糊语言的几种翻译策略。  相似文献   

18.
张艺 《长沙大学学报》2013,27(3):147-149
伴随着涉外法律事务的增多,法律英语作为一门专业英语日益受到重视。相对而言,与普通英语不同的是,法律英语用词庄重严谨,大量的赘词和多层次的从句导致句子结构复杂,致使语言艰涩枯燥。而大量的英文判例阅读能创造特定的法律英语语言环境,使学生更全面地掌握法律英语语言的特性,逐步提高综合运用法律英语处理法律事务的能力。  相似文献   

19.
法律英语作为一种具有规约性较强的语言分支,有其独特的语言风格。本文探讨了法律英语文本在遣词方面的四大特点:1.准确性和模糊性。2.词类活用。3.频繁使用古旧和外来词汇。4.高度术语话。基本上概括了法律英语语言在词汇运用方面的规律和准则。文章还指出,随着时代的发展,法律英语语言越来越浅显易懂,倾向于平民化。  相似文献   

20.
法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语。其中,法律英语最鲜明的一个语言特点就是大量使用长句。本文从法律英语的整体特点入手,进而分析的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号