首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吴国初  胡燕 《南昌高专学报》2011,26(4):139-140,143
分属两种不同语系的汉语和英语无疑存在很大差异,但也有很多相似之处。通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于学习者对相关语言现象的深入理解,而且有助于教师的翻译教学实践,进而提高学生对有关语言现象的认识和两种语言的互译能力。  相似文献   

2.
专利文献属于科技文献范畴,涉及几乎所有技术领域,即国际专利分类(IPC)技术领域A-H八个部。专利英语是指在专利申请、专利交流和知识产权研究领域中使用的一种英语说明文的语体,有其独特的语言特色和语篇结构特点。专利文献的翻译有其自身特质和规律,要求用精确的词语表达明晰的概念,也要求译者对技术主题有全面、准确的把握。该文简要论述了专利名称翻译的基本要求、常见结构和常见错误,从而为专利文献的翻译提供有益的帮助。  相似文献   

3.
翻译是学生语言综合能力的体现。从分析翻译法在中外合作项目教学中的必要性入手,对英语课堂翻译法教学进行新尝试。除保留传统翻译法核心,即以翻译为手段,强调语言运用的准确性外,还有计划、分层次地讲授常见翻译方法和技巧,并且在教学中贯穿语言的对比分析,深化学生对英汉语言差异的认识,从而实现语言技能的提高。  相似文献   

4.
王尧 《科技咨询导报》2009,(13):158-158
在英语学习中,学习者除需要大量的积累和实践外,还应该对英语和汉语两种语言的差异有个比较全面的了解,这样可以在谴词造句的过程中有意识地避免语言错误,减少汉语语言系统对英语书面表达的负面影响,从而提高英语书面表达的准确性。  相似文献   

5.
语篇衔接系统一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有异有同,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇语法衔接手段的差异表明:英语看重语法,汉语善用词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。语篇意识对提高翻译质量有举足轻重的作用,同时对翻译实践、翻译理论和翻译教学等也具有一定的启发。  相似文献   

6.
《攀枝花学院学报》2015,(1):114-116
本文对162名英语专业大三学生的翻译学习进行了为期一年的跟踪研究,研究结果表明,通过课程的学习,学生对翻译理论和技巧有了初步的掌握,对汉语和英语在翻译中的重要性有了更加清晰和理性的认识,学生基础翻译能力和评判译文能力均有较大提升。在以后的教学与学习中应重视中英两种语言基本技能的提升,通过大量翻译实践来提升学生的实际翻译能力。  相似文献   

7.
本文从语言知识和语言能力以及英语学习的不同阶段等方面阐述了翻译运用的利与弊,指出恰当的翻译运用对英语语言知识与文化学习有一定的促进作用,但始终运用翻译却会对基础后阶段语言能力的培养和提高产生阻碍作用。  相似文献   

8.
为提高学生英语语言实际应用能力,达到培养卓越工程人才的目的,基于教学改革实践,阐述了专业英语教学的理论基础、词汇构建、阅读特点以及翻译方法。在"大学英语"中融入专业英语教学,提高了学生的语言学习兴趣、学习动机和语言应用能力。教学实践结果表明,"大学英语"教学中不仅可以融入专业英语教学,而且有助于学生语言综合能力的培养。  相似文献   

9.
法律文本是一种特殊的工具性语言,在词汇用语、句法结构以及文体风格上具有鲜明的特点。由于法律英语具有准确性、严肃性、复杂性等文体特点,使得法律英语的翻译工作也极具专业性。因此,有必要以其独有特征为切入点,对法律文本的中西互译进行分析,以增强译者对原文的理解能力以及提高自身的翻译水平。  相似文献   

10.
在科技英语中,以动物名称来命名技术设备的现象较为普通.通过对科技英语中的动物词进行分类、分析和探讨,以丰富英语学习者的语言知识并提高其学习兴趣.此外,对科技翻译工作者的工作实践也有借鉴作用.  相似文献   

11.
文涛  王慧娟 《科技信息》2007,(33):184-185
法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。本文探讨采用"功能对等"实现法律翻译的准确性和交际功能以及指导法律翻译实践  相似文献   

12.
翻译实践的复杂性不仅仅表现为语言的相异性,更表现为语言赖于生存的社会文化语境的异质性。全球化视域下,文化的冲突和交融进一步凸显,社会的运行模式、文化的内在差异、文明的显性冲突等域外环境因素都对翻译实践造成客观的影响。如何规避社会文化因素之于翻译实践的影响并确保翻译信息的准确性和等值,是翻译实践研究的重要命题。本文基于此探讨中西文化交流中语言、社会风俗、价值信仰、文化传统等社会文化因素对翻译实践的影响,并提出具体的解决措施,以期为翻译实践研究的推进提供参考。  相似文献   

13.
在科技英语中,以动物名称来命名技术设备的现象较为普通.通过对科技英语中的动物词进行分类、分析和探讨,以丰富英语学习者的语言知识并提高其学习兴趣.此外,对科技翻译工作者的工作实践也有借鉴作用。  相似文献   

14.
在对法律英语的词汇、句法、语篇等语言特征进行分析的基础上,讨论了准确性和非对等性等法律翻译的原则:词汇翻译的非对等性原则;长句多,短句少,语法结构往往比较复杂,长句的翻译,一般宜采用直译法;还要特别留心法律文本的特定格式、语篇标志词语等语篇特征及其翻译方法。  相似文献   

15.
赵松 《科技咨询导报》2010,(8):142-142,144
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式。新闻是当代网络和报纸提高宣传交际效果的重要方法之一。英语新闻选词简练新颖,富有文体特色,语言诙谐幽默,与其他文体有较大的差异。本文试图从英语新闻选词特点,以及从功能翻译的角度对英语新闻的翻译做出概括和总结,并探讨把不同文化意识背景下的语言词汇同翻译策略技巧结合起来。  相似文献   

16.
语用翻译观是一种翻译等效理论,它对于公益广告标语的翻译实践具有一定的指导意义。语用翻译观指导下的公益广告标语汉英翻译关键在于能否实现翻译的语用语言等效和社交语用等效,译文能否为英语语言文化中读者所接受。  相似文献   

17.
张淼 《当代地方科技》2009,(12):164-164,169
模糊现象是人类语言中客观存在的事实。以讲究准确性、严谨性、规范性等为特点的法律英语,在某些情况下,也同样离不开对模糊词语的使用。通过分析法律英语中的词语的模糊性,提出了语意对等、功效对等和模糊消除等的三种翻译策略。  相似文献   

18.
王进 《科技信息》2007,(6):109-110
本文从翻译角度出发,从八个方面入手,对比分析了英汉两种语言的表达差异,认识这些差异可以促进英语学习,提高翻译和写作水平。  相似文献   

19.
在英语教学中,作者发现不少学生(尤其是非英语类专业的学生)在词汇学习中不同程度地存在着一些认识上和方法上的问题,象重形不重音,靠记汉语翻译来学习词义等。这样就会造成对词汇掌握的不全面,对词义的理解不准确,最终是记了一大堆单词却不会使用。作者曾对学生翻译、写作等作业中出现的一些错误进行分析,发现有相当一部分错误产生的原因不是语法问题,而是对词汇的不理解,或者是理解的不准确引起的。词汇是构成语言的三大要素之一,对词汇的掌据与应用直接影响着英语语言能力、交际能力的提高。下面,作者就针对学生在词汇学习中…  相似文献   

20.
法律语言最重要的特点就是准确性,但由于语言和法律自身的特点,在实践中法律语言无法避免地具有模糊性。本文探讨了法律英语模糊性特征存在的客观基础和主观基础及其法律英语模糊语言的几种翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号