共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
胡道华 《西安联合大学学报》2012,(5):105-109
在翻译服务产业向市场化和职业化发展进程中,我国翻译市场缺乏行之有效的行业管理,译员的生存状况堪忧。基于SWOT模型的译员所面临的职业困境及译员自身的优势与劣势,面临的外部机会与威胁。应树立法治意识和权利意识,运用法律武器维护译员的合法权益;建立健全翻译服务行业准入制度,严把翻译服务从业入门关;积极推广实施翻译服务行业国家标准和行业规范;译员需要不断提高自己的职业道德和职业技能。 相似文献
2.
翻译活动已经在中国进行了数千年,但是却从没有一个时代能在规模、范围上超越这个时代。电脑和互联网的发展给人们的生活带来了巨大的影响,当然也给翻译带来了前所未有的机遇和挑战。当今社会,翻译行业已经成了一种产业,翻译也成了一些人的谋生手段,因此如何应对这些挑战,如何在新形势下提高翻译效率和质量,就显得尤为重要。本文正是从这样一个角度出发,面对挑战,提出了译员应对挑战的策略:运用科技手段,提高翻译效率和质量。 相似文献
3.
吴瀛 《广西师范学院学报(自然科学版)》2012,(4):92-96
在以培养专业译员的教学模式中,术语搜索问题会影响译员,尤其是笔译译员的翻译效率和翻译质量。文章以英国杜伦大学的"翻译与科技"课程中的"在线术语检索课程"为例,讨论在MTI教学中将术语搜索层级化(hierarchy)应用。层级依次为:在线电子词典,使用机器翻译,使用搜索引擎和元搜索引擎,找到可信的语料库或文档,证实所找术语符合专业需求并确定术语翻译。 相似文献
4.
大型笔译任务的周密计划和组织管理是控制整个翻译质量的重要手段和途径。本文详细探讨了大型笔译任务的具体组织管理工作,明确了翻译过程前前后后控制整个翻译质量的具体办法扣途径,强调以“项目管理”理念进行大型笔译任务的组织管理可以使翻译工作更加系统、声誉。 相似文献
5.
为填补亚丁湾护航背景下译员能力及相关问题研究的空白,根据参加海军亚丁湾索马里海域护航编队翻译工作的实践,以翻译能力的界定为先导,从政治素养、英语能力、外事能力、参谋能力、航海知识和了解外军兵力六个方面论述了护航译员的能力构成.通过分析护航译员的业务能力、管理机制、批次问衔接传承、角色定位等因素,指出了护航译员的能力构成存在的相关问题,并针对性地提出了相应的解决途径. 相似文献
6.
法国翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇在长期的口译实践基础上提出了释意派理论。该理论的核心思想是,译员理解、翻译和表达的对象,不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想。译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。运用释意派理论,结合外交翻译的特点,通过分析2007年“两会”记者招待会口译实例,说明外交场合古诗翻译应如何进行。 相似文献
7.
熊婷婷 《达县师范高等专科学校学报》2007,17(4):78-80
我国目前的翻译教学和当今社会对翻译的要求存在严重脱节,这成了摆在众多翻译教师面前的一个亟待解决的问题.通过对功能派翻译理论如何应用于译员培训的研究,希望能给我国翻译教学一些启示. 相似文献
8.
9.
陈顺意 《武陵学刊:社会科学版》2014,(3):129-133
在我国外交部翻译群体中。女性译员承担了外交部大部分的口笔译任务,并且表现出较高的业务水平和综合素质。口译教学在我国起步较晚,我国现行口译模式、课程设置均沿用西方模式,未形成自成体系的口译理论。外交部翻译室的口译培训具有独特的理论视角和实践模式,为我们提供了本土化的成功经验。从外交部女性口译译员的教育背景入手,研究其翻译思想,并发掘其对我国现阶段口译教学原则、模式、课程设置及评价机制的启示有重要的理论意义。 相似文献
11.
借鉴具有代表性的三个跨文化传播能力模式,结合中国哲学典籍英译特性,从宏观和微观角度构建出一套中国哲学典籍英译译者的跨文化传播能力模式,至少包括熟知中国哲学典籍的能力,多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力四个方面。着重探讨了前三种宏观能力,旨在传播中国文化,促进世界文化交流,构建多元文化世界。 相似文献
12.
本文主要从英汉的语言对比方面来谈译者的主体性。通过对译者身份的回顾,肯定了译者的主体性,并通过英汉语言中主语与主题、形合与意合、树状与竹状、静态与动态的不同分别阐述译者的主体性在翻译中的体现。 相似文献
13.
高玉萍 《科技情报开发与经济》2014,(12):81-83
从推动图书馆建设、锻炼学生应变能力、帮助贫困生全面发展、减轻图书馆员工作压力、提高图书馆服务质量等方面,探讨了高校图书馆开展勤工助学的意义,提出了做好勤工助学管理工作的具体措施。 相似文献
14.
关于高校教师校外兼职的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
高校教师校外兼职,既有积极意义,又有负面影响.要使其意义最充分地显示出来,必须具有领导有方、管理有序的学校和高素质、高水平的教师的条件.为降低其负面影响,必须达到兼职的内容、时间、人数、兼职人员资格的确定,以及高校与兼职单位保持联系. 相似文献
15.
依据ISO质量管理体系的内涵,阐述了在大学图书馆办公室实施ISO系列标准的必要性,分析了大学图书馆办公室应用该体系的流程,指出图书馆办公室通过编制质量管理体系文件和记录表单,可提高大学图书馆办公室质量管理水平,推动图书馆事业的发展。 相似文献
16.
"三标一体"质量管理模型是一个先进的、科学的管理体系,在提高社会经济效益、服务质量等方面已得到广泛应用。图书馆引入"三标一体"质量管理体系是应用模型中的"持续改进"理念和PDCA(策划—实施—监控—改进),它有利于规范图书馆的工作流程、提高员工的工作效率、提升图书馆的服务质量、增强图书馆的竞争力。读者测评体系是监控图书馆工作质量的重要方法之一,评测结果是反映图书馆工作质量的重要依据,促进图书馆工作质量持续提高。介绍了"三标一体"质量管理模型的基本情况,探讨了"三标一体"管理模型在图书馆的应用以及图书馆读者满意度测评体系的构建。 相似文献
17.
兼职教师是高职院校师资队伍的重要组成部分,对于改善师资结构,提高教学质量起到举足轻重的作用.目前,高职院校兼职教师队伍建设从总体上看,在聘任制度、队伍建设、管理措施等方面还存在亟待解决的问题.为此,高职院校要重视兼职教师队伍的建设与管理,建立健全管理制度,建设一支师德高尚、队伍稳定、结构合理、素质优良、具有较高教学水平和较强实践能力的兼职教师队伍,以适应高职教育快速发展的需要. 相似文献
18.
王金花 《科技情报开发与经济》2010,20(3):59-60
结合独立学院图书馆勤工助学管理工作的实际情况,分析了勤工助学管理方面所存在的问题,探讨了完善独立学院图书馆勤工助学管理工作的对策。 相似文献
19.
以商标翻译这种特殊的应用文体为例,从翻译伦理的角度重新阐释译者的"忠诚"。这对正确发挥译者主观能动性,规范翻译市场及促进翻译和谐具有重要意义。 相似文献
20.
胡波 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(3):100-104
译者主体性主要表现在文化因素的影响、译者的价值观和对目的语的把握能力上。儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中。赵元任先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文本的偏好影响其对译本的选择。在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文中诗歌、文字游戏等的语言美、形式美,体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主导。儿童文学翻译的译者主体性发挥,其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值。 相似文献