首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
英语是国际性语言,在现代英语中,科技英语翻译日益重要,尤其是词义的变化和选择翻译中。本文在分析科技英语翻译中词义特性的基础上,探讨了科技英语翻译的词义选择。  相似文献   

2.
科技英语翻译中的话语分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从单个词义、双语的语序、句群、文化因素等几个方面探讨了科技英语翻译中话语分析的作用。  相似文献   

3.
歧义性是翻译人员进行科技英语翻译时经常遇到的问题。本文结合实例,从词义、结构和语句逻辑关系等方面出发分析产生歧义性的主要原因,并提出解决翻译歧义性的方法。  相似文献   

4.
科技英语翻译中,功能对等的理论内涵就是将源语通过翻译使其变为目的语,科技英语是一种专业的英语文体,含有特别多的科技专业词汇,它的词义较多,专业性词汇较难掌握,讲究准确表述客观上的规律,译者要根据具体情况对其进行应用。  相似文献   

5.
针对科技英语翻译中,由于有时会出现语言歧义而导致模糊语义的出现的问题,提出要采取引申词义、正确判断句法结构、仔细分析万能动词含义、合理把握概念内涵和外延、准确分析语篇等方法,化虚为实,将原文信息准确无误地表达出来。  相似文献   

6.
从多词一义,一词多义,词义的专业化选择和词义的习惯表达等方面论述了科技英汉翻译中的词义选择问题.  相似文献   

7.
科技英语文体特征及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性等特点。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。要提高翻译质量,科技英语翻译应在遵循"准确规范"、"通顺易懂"、"简洁明晰"这三个标准的前提下运用翻译技巧如词义的引伸、增减、词类转换方法等。  相似文献   

8.
分析了英语翻译中常见的望文生义现象,认为其产生的原因主要是对语法结构理解不当;对词义理解不当,缺乏专业知识和缺乏背景知识。  相似文献   

9.
科技英语翻译有别于文学翻译,任何错误或者是不准确都会给科学研究、生产发展带来不良影响。本文根据科技英语的主要特点,对科技英语翻译中出现的一些常见问题进行论述分析,总结科技英语翻译工作者所需具备的基本素质。  相似文献   

10.
论科技英语翻译苻之(天津轻工业学院工业外贸系)科技英语翻译在翻译界是最为重要的一个领域,因为在当今世界,最现代的科技文献资料中,约85%的资料是用英语出版发表的。为使初涉科技英语翻译人员,尽快地懂得和掌握科技英语翻译,本文试图从英译汉的笔译角度,就什...  相似文献   

11.
王博 《韶关学院学报》2009,30(11):88-90
从词源和构词法的角度介绍和分析了科技术语创生新词的几种方法:旧词新义、借用外来词和用传统构词法构成新词;并根据各种构词法的特点提出了几种常用的翻译技巧:音译法、意译法、音意兼译法、形译法和不译。  相似文献   

12.
从语言的可译性,一词多义的深层原因为前提对汉字“包”的多义项进行英译,并从“包”的多义项英译结果来窥探由此体现的英汉语言文化差异。  相似文献   

13.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁.但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等.要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换.  相似文献   

14.
从语言学层面来看,科技英语文章标题及其翻译主要有并列结构、偏正结构、动宾结构、陈述句式、疑问句式等五种结构。无论哪种结构,设定标题的准则都应当是:以高度概括的方式向读者传递文章信息;方便读者查找、分类及选择。高质量的科技英语文章标题及其翻译应蕴涵朴素美、典雅美、新颖美、生动美、庄重美、震撼美以及神秘美等美学效果中的一种或几种。  相似文献   

15.
在英译汉中所造成的失误往往是由于词义的选择错误所致。本文从认知语境对语篇理解的作用来探讨,认为认知语境为译者确定词义提供了依据。  相似文献   

16.
介绍英汉机译中识别未登词的一种新方法,首先通过相似性测量,寻找与未登录词最相似单词;然后通过手工制作 的猜测规划,正确标注未登录词、测试结果说明,标注未登录词的三种性能指标分别为;大约93.8%的查全率,76.3%的查准率及94.1%覆盖率。在以大约91.7%的标注精确率识别未登录词的同时,获得增加至大约97.3%的整体标注精确率,从而改善英语分析性能,促进英汉机译质量提高。  相似文献   

17.
林永成 《韶关学院学报》2006,27(10):137-139
网络英语词汇不但丰富了英语词汇,也对包括汉语在内的其他语言产生了重大影响。从构词的角度看网络英语词汇的构词手段可分为派生构词法、合成构词法、词义拓展法、缩略语构词法四种;在实际使用中,网络词汇的主要的翻译方法可概括为音译法、意译法、半音半意法、直译法和转译法。翻译网络英语词汇时既要遵循“信、达、雅”的传统标准,也要注意通俗性,这样才能被更多的人所接受。  相似文献   

18.
英语词义的复杂性有着多方面、多层次的表现。要在英译汉过程中正确地理解词义,就必须借助于词典,通过认真分析上下文,并仔细揣摩用词者的感情、态度和意图等因素,达到对原文的准确把握,再以贴切、自然、功能对等的译语表达出来,从而得到好的译文。  相似文献   

19.
词是语言的构成单位,英汉合成词在其分类、构成、生成机制及其重读格式等各方面既存在相同点,也存在着不同点,对英汉合成词异同的分析,能够有效地指导解决英语合成词教学中所存在的语义问题、重读问题和翻译问题。  相似文献   

20.
词是语言的构成单位,英汉合成词在其分类、构成、生成机制及其重读格式等各方面既存在相同点,也存在着不同点,对英汉合成词异同的分析,能够有效地指导解决英语合成词教学中所存在的语义问题、重读问题和翻译问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号