首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在<1844年经济学哲学手稿>中,马克思从经济学角度入手,目的是批判资产阶级国民经济学,从经济上为工人阶级的历史使命作出说明,但在写作思路中马克思开始转向关注共产主义问题,通过批判黑格尔思想,依据劳动实践观论述了私有财产的产生与扬弃.对黑格尔的劳动实践以及费尔巴哈的异化的理解来阐述马克思的异化劳动理论.  相似文献   

2.
大家知道,席勒在<审美教育书简>(以下简称<书简>)对资本主义生产方式作了较为详细的分析.这与马克思<经济学--哲学手稿>(以下简称<手稿>)中对资本主义社会"异化劳动"的分析有某些相似的地方.但席勒将其造成的分裂归之于人心腐化,因而到主观世界中去寻找解决问题的方案,从而陷入不可理喻的困惑之中.而马克思受其启发,把目光指向现实的客观基础,从而找到治疗社会的方剂.下面我就试图将两本书中的有关美学思想进行一番比较.  相似文献   

3.
奈拉·拉森将越界作为其小说《穿越种族线》的主题,深刻的揭露了白人种族隔离制度对美国黑人的限制与压迫。克莱尔越界生活的悲惨境遇恰好与尼采悲剧理论中对日神、酒神精神的阐释相吻合——最初自我肯定以追寻白人梦,最终自我否定复归黑人本土。  相似文献   

4.
朱光潜在《诗论》中以中国诗歌为研究对象,论述了"谐"的独特艺术效果,创造性地借鉴了席勒美学中"游戏冲动"与《论素朴的诗与感伤的诗》的观点。席勒的游戏冲动理论背后有"审美王国"这一宏大的政治设想,朱光潜诗学中的文字游戏论则凸显了对诗歌文学性层面的关注;席勒的诗论是一种回归本心抗拒规范的理念,而朱光潜的"谐"突出道德伦理的诉求。朱光潜的"谐趣"说是一种植根于中国自身文化状况的儒家诗论,与他后期的精神实践论美学具有承接关系。  相似文献   

5.
《边城》是沈从文一部具有代表性的作品。作者以被现代文明异化了的湘西农村为背景,展示了不同时期的三幅民俗画,异化的民俗背后隐藏着被异化的人性。  相似文献   

6.
在翻译界,关于翻译过程中如何选用归化与异化策略的争论由来已久。大部分的译者倾向于归化和异化策略并用。近年来,更多的译者倾向于采用异化翻译策略。因此,探讨异化策略的优势所在,指出异化并非万能,分析过度异化的缺陷及过度异化的可能成因,以期提醒译者在选用异化策略的过程中把握异化的度,从而真正促进跨文化交流。  相似文献   

7.
翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。本文以对《红楼梦》诗词的英译,进行两种译本的比较。  相似文献   

8.
《上来透口气》是乔治·奥威尔早期发表于1939年的小说,本文通过细读的方式对这部小说进行主题分析,揭示除了反映中年危机、工业文明导致的生态破坏的主题,本小说还透露出主人公存在与意识的分裂、人的异化、虚无主义、追求人的精神世界和谐等主题.从而进一步了解这部小说的艺术魅力.  相似文献   

9.
《白雪公主后传》是美国作家巴塞尔姆的代表作品,它是作者在后现代创作语境下对格林童话《白雪公主》进行彻底颠覆和重构之后的一部反童话小说。文章试图通过分析作品中表现出的异化主题以及表现异化主题的方法,从而来分析这种异化主题所凸显出的深层内涵。  相似文献   

10.
中国清朝蒲松龄的《促织》和奥地利现代派作家卡夫卡的《变形记》是两篇虽然在艺术手法上各有千秋,但却表达了共同的写异化,反现实主题的优秀作品。他们在各自国度开创了写异化的先声。本文围绕异化主题、异化本质、艺术手法三方面对两部作品进行了深入的分析、比较。  相似文献   

11.
黄海瑛 《科技信息》2011,(33):257-258
现代性是一种重要的哲学思潮,异化和现代性有着密切的关联。《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德的代表作,其异化现象遍及整个文本。本文从个人异化,人际关系异化,社会文化和阶级异化为视角,分析了《了不起的盖茨比》的异化现象。  相似文献   

12.
长期以来,邹豪生教授就以积极主动的姿态投入到高校美育教学研究实践,善于从教改实践中发现问题、探究问题和阐释问题,进而在深化教学改革、推进素质教育的当下高等教育语境中,推出了自己的新著《美与美育》(湖南人民出版社2007年8月版)。在当下审美教育缺失和美育教材贫乏的情势中,该著的出版就特别显得具有价值和意义。  相似文献   

13.
肖晓玛 《韶关学院学报》2010,31(10):167-169
随着网络技术及其应用的飞速发展,网络愈来愈成为当代学生获取知识和信息的重要渠道和手段,并对他们的学习、生活乃至思想观念发生着深刻的影响。"在这个电子世界里,正在进行着有史以来规模最大的文明集结和一种全然不同于以往任何方式的交流与融合"[1]。  相似文献   

14.
郑燕华 《科技信息》2013,(2):247-248
奈拉.拉森将“越界”作为其小说《穿越种族线》的主题,深刻的揭露了白人种族隔离制度对美国黑人的限制与压迫。克莱尔越界生活的悲惨境遇恰好与尼采悲剧理论中对日神、酒神精神的阐释相吻合——最初自我肯定以追寻“白人梦”,最终自我否定复归黑人本土。  相似文献   

15.
结合实例从归化和异化角度,剖析美国学者Denis.C&Victor H.Mair所译Strange Tales from Make do Studio(英译本《聊斋志异选》)一书中人名的翻译方法;在文化翻译中,归化和异化作为两种翻译策略是对立统一、相辅相成的,应视具体文化差异情况灵活运用,以更好地传递文化信息,促进文化交流。  相似文献   

16.
丛林小说《进步前哨》作为康拉德刚果之行的产物,揭示了西方文明的伪善,及其对人性的异化。通过对小说中几个重要意象——"进步前哨"、"十字架"、董事及其他的象征意义的分析,可以看出康拉德在这部小说中,独巨匠心地运用了象征手法,丰富了小说的内涵和意蕴,突出了小说的主题。  相似文献   

17.
由于中国发展特定的历史方位使得我们与马克思和马尔库塞所分析批判的商品经济社会中的一些重要问题基本处于相似背景,二者也面临诸多相同或相似的问题,他们当年所分析批判的这些问题正是当代中国迫切需要解决的问题.分析和解决这些问题需要我们深入研究马克思的劳动异化与马尔库塞的技术异化理论.  相似文献   

18.
施波 《科技信息》2007,(28):116-117
在翻译实践中,异化和归化的矛盾一直是值得探讨的问题。本文选择了《傲慢与偏见》具有代表性的两个中译本即以异化为主要翻译策略的孙致礼译本和以归化为主的张经浩译本,通过对这两种译本的分析比较,论证了异化为主归化为辅的文学翻译策略。  相似文献   

19.
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿、主要以目的语文化为归宿.林语堂先生英译的《浮生六记》中蕴含着丰富的中国文化元素.如何处理这些文化元素,采取哪种翻译策略,很大程度取决于文本的翻译目的.该文从实例分析林语堂先生在翻译目的的引导下归化策略与异化策略并用,在不影响可读性的情况下,向世界展示了中国文化.  相似文献   

20.
贺芳 《科技信息》2011,(6):172-173
在近年来的翻译论坛上,有关"归化"和"异化"的讨论一直是翻译学界的一大热门话题。异化的效果,可以通过多种方法获得。杨宪益夫妇的力作—《红楼梦》的英译本,杨宪益凭借其高超的翻译技巧,成功地使用异化为主,归化为辅、归化与异化相结合的多种翻译手段对其所承载的丰富的文化信息作了娴熟的处理,最大程度地传递了原文所蕴含的文化信息。本文以韦努蒂提出的"异化翻译"理论为基础,以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案,证明异化翻译可以弥补文化缺失。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号