首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从语域分析的角度看日语翻译中的对等   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语域的角度,在语场、语旨、语式3个方面对日语翻译中的对等进行了分析。在翻译中,每一个译者心中都在追求某种程度的从语义到风格的对等。对译者来说,以对等为目的的翻译,需要集中探讨语篇的语域变量。识别并分析源语语篇的语域,不仅有助于把握源语语篇的风格特征,而且有助于为译语语篇设定与源语语篇相对应的语域,从而使译语语篇尽可能忠实得体。  相似文献   

2.
在接受语篇时,读者记忆中已有的图示对建构语篇连贯至关重要。就跨文化交际而言,由于译语读者对源语文化了解不足,原作者根据自己与源语读者的共有知识对文化图式进行的有效缺省,对译语读者常构成意义真空,因此译者须采取措施对文化图式缺省进行补偿,常用的方法主要有“归化”与“异化”两种,译者应根据具体情况选择适当的策略,重构译文连贯性。  相似文献   

3.
旅游语篇汉英翻译的综合功能途径指从信息功能,表达功能和成篇功能三个角度对旅游语篇汉译英进行研究。由于译者对于汉英语言文化知识的欠缺,旅游语篇英译文本在实现信息功能,表达功能和成篇功能时存在着诸多错误,为了更好地实现译文的呼唤功能,译者可以在综合功能途径的框架内采取一些策略进行汉英翻译。  相似文献   

4.
政论文具有体现党和国家大政方针,关系国家和民族利益的特性,因此其英译的重要性不言而喻。从语篇视点的角度出发,对政论文英译进行新的解析,指出译者应对原语语篇的视点进行正确解码,在掌握原文背景知识的基础上,重构语篇,将原作者的意图准确地呈现于译文中。  相似文献   

5.
以韩礼德的系统功能语法为基础,从情景语境的角度,以《少郎和岱夫》为例探讨了民族典籍英译文本的语境构建。分别对语场、语旨和语式的原文和译文进行了对比分析,可以看出译语语境的构建并非完全等同于原语,这是由于受到了译语的文化语境和语篇交际情景的影响,是符合情理的。  相似文献   

6.
张娜 《科技信息》2010,(18):169-170
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和诱导行动,其翻译的目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、类比、语用调整等各种翻译方法,从而达到旅游文本英译的营销目的。  相似文献   

7.
翻译是一种处于社会惯例和文化习俗之复杂网络中心的、原创性的、主体性的活动。指出在后现代语境下,译者主体性是原语文化与译语文化之间动态平衡的存在,进而认为在翻译过程中,语境重构就是译者对语际转换后的文本进行词汇、句法以及语篇层面发挥主体性的创造性重构,以便使读者最大限度地理解并欣赏译文。  相似文献   

8.
在陌生化翻译的过程中,语言形意之间的张力是陌生化语言的根本问题,主要体现于字词和语篇两个层面。类比的翻译策略是遇到形意张力加大语篇时所采用的动态、辩证的处理方法,通过类比使得陌生化形式得以显现,通过陌生化手法的"变"寻求陌生化意图的"不变"。字词层面的类比是译者通过灵活运用现有构词规则,仿造源语的形式特征,创造出现有词汇中不存在的词语;语篇层面的类比是译者通过陌生化手法及互文张力结构获得与源语语篇的相似性,依据译语符号的本土文化特性对语篇体系进行调整。类比翻译策略的提出有助于进一步认识陌生化语言的翻译方法和文学翻译活动本身的性质。  相似文献   

9.
衔接是语篇研究中的重要概念。语言的语法衔接手段主要有指称、替代、省略、连接、时体形式及同构关系等。英汉属于两种相异的语言系统其具体的表述和衔接的使用存在差异,涉及两种语码间的转换时就需要译者确切把握文本的内在逻辑灵活变通以适应目的语的语言规则,从而使译语语句的组织和重构更为目标语化,进而真正达到译文的信而顺。  相似文献   

10.
翻译研究早已关注语篇和语境,语篇翻译研究也已注重语境,但对物理语境和社交语境关注较多,对心理语境关注甚少。由于心理语境对其他语境存在深层制约作用,因此有必要分析其对翻译语篇的影响。从逻辑思维差异出发,以心理语境为中心来分析汉译英中的翻译语篇问题,是进行这方面研究的一种尝试。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号