首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
广告是一种商业行为,同时从语言学角度看来,广告又是一种交际行为。世界经济的全球化和中国在世界经济贸易领域日益上升的地位和作用也使得英语广告翻译越来越重要。本文着重从广告英语的词汇、句法及修辞特点来阐述广告英语语言特点,概括其翻译文体特征和翻译方法。  相似文献   

2.
广告的文体特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售.  相似文献   

3.
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面临着语言和文化的双重障碍。本文从英汉两个民族的人文历史、宗教文化、习俗文化几个方面,粗略探讨了中英文化差异与翻译之间的关系。  相似文献   

4.
丁洁 《科技信息》2012,(2):198-199
英汉广告用语在遣词造句和修辞上既有相似性又存在一定差别。本文从词法、句法及修辞手法三个角度讨论了广告英语的语言特点,并通过实例分析常用的广告英语的翻译技巧。准确掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能客观、真实地传达广告原意,符合目的语读者的审美习惯,从而提高产品的知名度。  相似文献   

5.
科技英语广告中的双关与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
阐述了英语广告中的几种双关类型——谐(同)音双关、语义双关、语法双关和成语、习语双关。广告英语中双关的翻译是一大难点,讨论了其翻译方法,提出应根据双关的含义,考虑广告英语的特点,采用不同的翻译方式。  相似文献   

6.
顾荣荣 《科技信息》2009,(33):254-254
广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体形式,已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。由于中外文化的差异,广告翻译便成为一个较为复杂的问题.本文试用彼得·纽马克的交际翻译理论对广告英语的翻译浅做解读。  相似文献   

7.
陶志鹏 《科技信息》2010,(32):188-189
广告,即广而告之。源于拉丁文adveaere,其意为注意,诱导,传播。中古英语时代演变为Advertise,同时其意义衍化为“使某人注意到某件事”。17世纪末,英国出现了大规模的商业活动。这时,“广告”一同便广泛地流行并被使用。而“广告”也不单再仅指一则广告本身,同时开始泛指一系列的广告活动。  相似文献   

8.
广告作为一种特殊的应用文体,在现实生活中除具有宣传商品,促进消费的功能外,还起到对外宣传的作用,是中西方世界相互了解的一座桥梁,而广告翻译则是连接这座桥梁的枢纽。由此可见,广告的翻译在中外交流上有着莫大的重要性。基于此,归纳总结了广告翻译中应注意的问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

9.
翻译是一种审美活动,译者以其固有的审美意识对原文进行审美认识,然后将审美认识的结果转化为译文,这就是审美再现。广告为了加强表达效果,渲染产品的功能,常常使用各种修辞手法。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者将使用何种方法再现英语广告的修辞特征是本文探讨的重点。  相似文献   

10.
程頔 《科技信息》2011,(23):214-214,199
随着我国加入世界贸易组织(WTO),越来越多的中国企业及其商品进入国际市场,与此同时有更多的外国企业及其商品不断涌入国内。在这场以产品市场为主导的争夺战中,最有力的武器就是广告国际化,其中涉及的商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化沉淀与心理定势,以便能更好地为广告业服务从而更好地推销产品。本文将对商品广告翻译的语言特点和策略提出见解。  相似文献   

11.
广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广,它和人们的生活如影随形,寸步不离,在竞争日益激烈的国际市场上的作用十分重要。随着中国市场的日益开放,越来越多的国外品牌出现在中国的市场上,暂且不论产品质量的好坏,这些品牌都打出了自己的品牌广告,来征服亿万消费大众的心。因此我们有必要了解英语广告自身的特点,把语言、文化、美学的因素考虑其中,同时这也将有助于我们在国内外宣传媒介上为我们自己的商品撰写英语广告,开创自己的品牌。  相似文献   

12.
通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征.由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合的翻译指导原则.  相似文献   

13.
在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段.因此,如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要.本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处理修辞语言的最有效方法.  相似文献   

14.
刘涓 《韶关学院学报》2005,26(7):110-113
广告作为现代传媒传播信息的一种有效手段,在市场经济社会发挥着越来越重要的作用。同时,它也是跨文化交际的一个重要方面。许多广告为了引人注意,在创意中经常使用隐含意义,在丰富了广告语言的同时给人留下深刻的印象。广告中隐含意义的翻译可以从跨文化交际的角度出发,从文化因素、情景因素、词汇文化意蕴因素等几方面来进行分析。  相似文献   

15.
程赟  何欣 《科技信息》2006,(12):348-348
随着我国对外经济交往的迅速加深与扩大,广告已逐渐发展成为企业开拓海外市场的一个主要手段;相应地外国广告的大量涌入也使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。怎样翻译英语广告语言以实现广告的目的?本文从跨文化交际层面来分析这一问题。  相似文献   

16.
昊九茹 《科技信息》2009,(22):I0108-I0108
随着社会经济的发展,房地产广告与人们的生活息息相关。房地产广告在遵循传统广告法则,即AIDMA(引起注意(Attention),提起兴趣(Interest),激起欲望(Desire),增强记忆(Memory),最终采取行动(Acdon))的基础上发展形成了自己的风格特点。该论文从韩礼德功能语法出发,对房地产广告文体特点进行分析,以期对有效撰写、翻译该类文本起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

17.
在商品经济高度发达的今天,广告英语越来越多的出现在我们的生活中,作为一种特殊的文体形式,它的翻译应遵从等效翻译理论原则。该文通过引用大量经典的广告英语原文和译文总结了广告英语的的三大特点,这些特点在等效翻译原则下得以凸显。  相似文献   

18.
浅谈广告英语中的修辞格及其特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语是英语文体学研究的一个重要方面。修辞在广告文体中起着重要作用。本文结合大量实例,主要从拟人、双关、排比等七个方面论述了广告英语的修辞特点。  相似文献   

19.
浅谈广告翻译与文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际贸易的迅猛发展,异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译的作用也日趋重要,在广告翻译中,必然要注意当地的化特征和两地化差异的广泛性。多变性和复杂性。为了尊重异域人民审美心理,在广告翻译中需要作适当的化转换。  相似文献   

20.
张悦 《科技信息》2013,(6):196-196
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。翻译不可能脱离文体,实际上,译文文体的得体与否正是译品质量高下的重要尺度之一。本文首先对三种基本文体—对外宣传类、政论体及文学文体分别进行分析,讨论其不同的翻译特点,其次将以文学翻译为重点,分析各文体翻译过程中的个性特点,阐明文化因素在翻译中的重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号