共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文基于笔者多年实践教学经验,描述高职高专非英语专业学生在翻译句子和做命题作文时常犯的语法、词汇、句法、语序和思维方式等方面的错误;同时试着从语言学,文化差异等方面简单分析造成此类错误的的原因;最后提出笔者个人对此类问题的建议。 相似文献
2.
翻译不仅是语言转换,更是心理和思维转换.翻译思维的本质是逻辑思维,所以培养逻辑思维对提高翻译能力至关重要.基于翻译认知心理学的角度,以英语专业学生为受试对象,采用翻译心理操控教学试验法,揭示学生在翻译过程中所犯逻辑错误的类型及原因,在此基础上得出教学启示.研究发现,翻译认知心理弱、逻辑思维不强是导致学生译文中出现大量逻辑错误的原因.翻译教师应在教学中有意识地帮助学生了解自己在翻译过程中的心理机制和思维规律,并培养学生的逻辑思维. 相似文献
3.
非英语专业大学生汉英句子翻译中的母语负迁移现象尤其突出,它严重影响了整个翻译过程及译文的准确程度,也是导致很多非英语专业学生各种英语考试成绩偏低的原因之一。本文以对比分析、错误分析、中介语理论为理论基础,实地调查了菏泽学院大外一年级学生在汉英句子翻译中出现的负迁移现象。作者主要采用问卷调查和汉英翻译测验两种方法,并结合Excel2007和SPSS16.0等软件对数据进行了分析。实验结果表明,参加本次测验的学生在汉英翻译中犯了大量迁移性错误,约占全部错误的73%,尤其是句法方面的错误,占据的比率极高。根据实验结果,作者对大外教学工作提出了一些建议。 相似文献
4.
英语专业学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题。结合学生作业当中的误译实例,对英语专业学生汉英翻译作业中常见的错误及其成因进行归纳分析,从而有针对性地提出教师在课堂教学中应注意学生正确翻译态度的培养,英汉语言差异和语法的讲解,翻译练习的及时布置、批改和纠错,大量阅读的推介以及构词法的渗入等,以培养和提高学生的汉英翻译能力。 相似文献
5.
本研究选取镇江高等专科学校旅游酒店管理和旅游英语专业学生为研究对象,采用翻译测试和问卷调查的方式,辅以数据分析,通过对其词汇量、语法结构、翻译理论和人文知识、翻译综合策略、旅游与酒店管理背景知识的系统分析,了解旅游英语翻译能力的现状,深入探讨其翻译能力高低不同的原因,提出提高旅游英语翻译能力的建议与措施,旨在为镇江高等专科学校旅游英语专业建设、课程设置、学生的就业、提供参考依据. 相似文献
6.
贾丽婷 《长春师范学院学报》2014,(11)
错误分析理论是指对第二语言学习者的错误进行的研究和分析。本文根据错误分析理论的原则,以学生的翻译实践——英译散文《相携》为例,从词汇、语法、语篇、文化、思维和习惯表达几个方面分析学生翻译实践中的种种错误,揭示错误原因乃是学生翻译实践受到母语负迁移的影响。 相似文献
7.
曾玲玲 《浙江万里学院学报》2014,(3):51-55
通过对PACCEL语料库中笔译子语料库的汉译英部分进行考察,描述了英语专业学生汉英翻译中显化现象的使用情况.结果显示,总体来说英语专业学生显化策略的运用不够好.对于不同类型的显化,学习者在策略运用上存在差异,而且出现错误的原因主要在理解环节.文章提出汉译英应重视对中文原文的透彻理解. 相似文献
8.
9.
词汇学习作为语言学习中的一个重要环节,其重要性胜过语法学习,尤其在学习的中高级阶段。然而,从某种程度上讲,词汇教学并未达到应有的效果。以上海海事大学航海和轮机两个非英语专业学生的翻译及习作为样本,通过统计和分析其中出现的词汇错误,试图解决三个问题:(1)确定学生在汉译英及作文中所犯词汇错误的类型和比例;(2)分析错误的根源;(3)评价词汇错误的严重程度。研究表明,学生的词汇错误主要以词义混淆和词汇搭配最为典型。因此,建议在教学中尝试利用语境法及词汇法等教学手段,提高非英语专业的学生在汉译英和写作中词汇运用的准确性和流利性。 相似文献
10.
翻译过程是一个自下而上和自上而下的过程,它包含了解析和表达两个阶段。英语专业学生在英译汉的表达阶段中,由于受母语的干扰常常出现语言与文化方面的表达错误。对英语专业学生英译汉时,在词义的表达、词语的搭配、原文中所包含的文化背景知识等方面造成的误译以及翻译技巧综合运用能力方面的欠缺进行分析并提出对策,有助于提高英语专业的翻译教学水平并具有实际指导意义。 相似文献
11.
本文从词汇学、语体学、语义学及句法学的角度,分别对医学英语词法和句法特征进行分析,并对普通词汇在医学英语中的大量使用以及学生医学专业知识和翻译技能欠缺等因素进行探讨,旨在消除学生阅读和翻译中存在的屏蔽,提高学生阅读和翻译医学英语专业文献的能力,拓宽其专业知识,培养其研究能力。 相似文献
12.
通过歧义容忍度量表,本研究调查了非英语专业大学生的歧义容忍度,并对量表所测分数与学生期末成绩做了相关分析,表明学生的英语成绩与歧义容忍度存在显著负相关,并据此提出了对外语教学的一些启迪。 相似文献
13.
基于语料库对非英语专业大学生使用英语非谓语动词的错误分析 总被引:1,自引:0,他引:1
以错误分析理论为基础,结合中国学习者英语语料库(CLEC),对中国非英语专业大学生习得英语非谓语动词的错误进行研究,通过对CLEC两个子语料库中的英语非谓语动词的错误进行对比、归纳和分析,发现非英语专业大学生在习得非谓语动词过程中所犯错误的来源主要包括纠正过头、错误类比、错误分析、字面翻译以及教师误导。 相似文献
14.
浅谈大学英语翻译教学中的问题以及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
本文认为对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因.改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,有助于学生翻译水平的提高. 相似文献
15.
16.
张迎红 《南京体育学院学报(自然科学版)》2014,(2):124-127
翻译是英语专业开设的一门实践性很强的主干课程。翻译实践教学的实施情况直接关系到学生翻译实践能力的提高。以翻译实践能力为视角阐述目前体育院校翻译教学面临的困境并对产生的原因进行分析,在此基础上构建体育院校英语专业翻译实践教学模式,课内实训和课外实践相结合,建立互助翻译小组、采用“以过程为导向”的教学方法、改革考核方式、组建课外翻译团队、开发利用网络资源、布置务实的翻译作业,以期提高学生翻译能力和团队协作能力。 相似文献
17.
克拉申和斯温恩的可理解性输入和输出假设及巴特利特的图式理论为探索英语专业写作能力准确性发展特征提供了理论支撑。我们在准确性发展特征-一项英语专业写作能力的实验上,采用了减缩无错误T单位和T单位数比率等,以探索读写结合能否对学习者的写作能力准确程度有所提高。研究证明,本实验教学模式能促进英语专业学生写作能力准确性部分发展特征,同时在一定程度上提高了英语专业学生的整体写作能力。 相似文献
18.
根据国内外的翻译现状,我国对于专业翻译人才需求与日俱增。非英语专业学生的潜在优势成为了翻译人才培养的对象,大学英语授课对于培养学生翻译能力发挥着巨大作用。这需要从观念到生源,师资,课程设置,翻译材料等多方面做出认真细致的工作,本文对于非英语专业学生翻译能力的培养做了探究,提出一些具有指导性的意见。 相似文献
19.
论非英语专业翻译能力的提高 总被引:1,自引:0,他引:1
非专业英语教学的目的是培养学生听、说、读、写、译的综合能力,在这五种能力中,翻译是最难也是最高层次的技能,而现阶段非英语专业学生的翻译能力还很薄弱。分析了造成学生翻译能力薄弱的原因和教学过程中学生常出的翻译失误,提出了提高翻译能力的对策。 相似文献
20.
该文以2010年专八翻译汉译英试题为例分析了学生译文中的典型错误,并从翻译理论的角度发掘了错误的根源,认为学生译文错误的深层次根源在于没有充分认识到翻译理论知识在翻译实践中的价值和指导意义。该文又结合刘宓庆提出的翻译技能意识概念及PACTE翻译能力模式研究,进一步探讨了翻译能力提高的途径,认为要想使学生翻译能力得到实质性的提高,必须有相当数量的翻译实践的积累,才能真正培养学生的翻译技能意识,从而使他们具备将翻译理论灵活地用来指导翻译实践的能力。 相似文献