首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
10月大婴儿得肾结石 <14名周岁婴儿患肾结石,疑某品牌奶粉是祸首>一看到<快报>刊发的这则报道后,安徽人周琳(化名)在南京市儿童医院内心急如焚.她的孩子也正因肾结石住院治疗,而一打听.同一病区里居然有5名孩子都曾经吃过同一品牌的奶粉.会不会就是这个品牌的奶粉啊?  相似文献   

2.
中东战争的一天晚上,美国某部门传来了紧急电话铃声,值班人员拿起电话:“报告一个不好的消息,两名在科威特的美国公民被伊拉克抓到当人质.”总统命令:“不惜一切代价解救人质.” 派谁去呢?大家不约而同地想到了罗杰·道森,他出生于英格兰,1962年移民加州,用不到三十年的时间就从一个普通移民一跃而成为克林顿总统和白宫的首席谈判顾问,成为了谈判大师.  相似文献   

3.
《科学大观园》2021,(7):56-59
2018年是我国改革开放40周年,党中央决定表彰100名改革开放杰出贡献人物. 入选改革开放“百杰”榜 中船重工702所“全海深”载人潜水器总师、“蛟龙”号深海载人潜水器首席潜航员、1979年11月出生的叶聪人选.  相似文献   

4.
《科学大观园》2006,(11):11
高考十几天后,我用一根冰糕买通了小弟,要他为我打电话查分。他才12岁,还不懂得“高考”这个词的含义,更不知道高考分数对我来说有多重要。小弟笑嘻嘻地接过我手中的冰糕说:“姐,好棒哦———400多分呢!”我听了瘫坐在地上。高二那年,学校分了一个理科实验班,我有幸被“选拔”进来,苦学了一年。高三了,或许觉得自己很了不起了,我开始偷着玩。前半年里我还很听话地坐在教室里,知道自己心中有个目标,知道在第二年有个人生的转折点———高考。老师发下了厚厚的辅导书,我皱着眉在封面上签下自己的大名后,开始感叹:什么时候才能做完呢?然后,我就…  相似文献   

5.
彩票,也称“奖券”,是以抽奖给奖方式进行筹集款项或敛财所发行的一种有价凭证。15世纪的欧洲,彩票的发行已很流行了。我国有史记载的最早的正式官发彩票,始于清朝光绪三十一年,为当时任湖广总督的张之洞批准发行的《湖北签捐彩票》。以后,江苏、安徽等省借赈灾为名发行了彩票。民国22年(1933年),国民政府曾发行过一种“国民政府航空公路建设奖券”。这些彩票都是珍稀之物,具有较高的史料文物及收藏价值。  相似文献   

6.
《科学大观园》2009,(13):9-9
每年高考成绩公布的时候。总是几家欢乐几家愁。有的学生全到了梦寐以求的录取通知书.欢天喜地地开始了自由的大学生活。而有些学生。因为各种原因没有考上理想的大学,就会走上复读这条“吉凶未卜”的路。高考是有风险的,复读的价值有多大?大到可以让你再冒一次险?大到值得你赌上一年的光阴?  相似文献   

7.
2003年10月18日,国内惟一的虎狮兽“崽崽”在长沙“世界之窗”结束了短暂而美丽的生命,可直至一个月后的11月中旬,有关它离世的消息才被公开。之所以“崽崽”多“活”了近30天,是因为饲养员王荣华迟迟不愿面对现实。他说:“我希望‘崽崽’永远活着。”●3月27日,崽崽奇迹般地活下来王荣华同动物打了一辈子交道。他从20多岁起,就随同马戏团谋生。在马戏团的20年里,他大多时间都是随动物四处漂泊,很少回安徽老家。因为“崽崽”在长沙“世界之窗”的突然出现,他硬是在长沙呆了一年多的时间。“崽崽”的出现颇有些意外。2002年12月11日,长沙“世…  相似文献   

8.
今年.长江中下游遭遇50年来最严重干旱,湖北、湖南、江西、安徽纷纷因缺水告急。谁是这次大旱“罪魁祸首”?  相似文献   

9.
2014年11月17日清晨,捷克首都布拉格的市民一觉醒来,发现他们引以为豪的城市名片—一堵以已故流行音乐大师约翰·列侬命名的墙被重新粉刷,变得空空荡荡.刷墙者没有留下姓名,墙上只剩下一条信息:“Wallisover!”(墙的使命结束了!)然而,与“列侬墙”一道成长的捷克人特别是青年一代并不这样认为.1980年12月8日,作为披头士乐队主唱的约翰·列侬在纽约寓所门前遇刺.得知噩耗,一名捷克艺术家在位于布拉格市中心这堵墙上绘制了列侬的画像,并为它配上披头士的歌词.很快,此处成为列侬拥趸的朝圣地,鲜花、蜡烛和诗歌让它变得色彩斑斓,“列侬墙”从此声名鹊起.而彼时的捷克斯洛伐克,列侬和披头士都是“自由主义思潮”的象征,被执政当局视为西方“不共戴天的无耻渗透”.  相似文献   

10.
“鸡枞菌”食药两用,既是食物,又是药品。自明朝李时珍《本草纲目》至今已有500多年,一直都只有“鸡枞菌”之名,而无“鸡枞菌”之说。自20世纪90年代计算机在中国普及以来,因为计算机字库中没有“枞”字,就有人用“枞”字代替而成“鸡枞菌”之误名,并以讹传讹,不仅网络上错误频出,少数辞书亦跟着误用。文章引证大量文献,对“鸡枞菌”正本清源,以促进科技名词规范化。  相似文献   

11.
这次发布试用的信息科技1998年第一批新词,仍属于因特网中与大众密切相关的一些新词,共26条。在这一批新词中,下面几个词需要作一点说明:1.序号为98.X.1的intranet,中文推荐名为“内联网”,又称“内连网”。intranet是一个新创造出来的名词,现有中文名较多,诸如内联网、内部网、企业网、企业内部互联网等。考虑到内部网对应于internal network,企业网对应于corporate network或enterprise network,而企业内部互联网这个词不符合简明性原则,并且已不局限于企业用,其他事业、学校部门都可用。经过充分讨论,采用内联网为中文推荐名,在该词的注释中,已明确这是一种使用因特网技术建立的可支持企、事业内部业务处理和信息交流的综合网络信息系统。2.序号为98.X.2的extranet,中文推荐名为“外联网”,又称“外连网”。extranet是一个与intranet同时创造出来的新词,定名理由同上。3.序号为98.X.16的multicast,中文推荐名为“多播”。这个词亦有好几个现用名,如,多路广播、多点同播等均不够简明;“组播”虽然用得比较广泛,但考虑到与同类词“单播”(unicast)、“广播”(broad cast)类比,multi对应于多,故定为“多播”,同时我们发现台湾现用名亦为“多播”,这亦符合新词海峡两岸力求一致的原则。顺便提一下,这次新词审定过程中我们了解了台湾同行的用法,推荐名中,有五个词是与台湾现用名相同的,计有98.X.11 点分十进制记法98.X.16 多播98.X.17 单播98.X.22 Java语言98.X.23 下载4.序号为98.X.20的词point-to-point protocol,中文推荐名为“点对点协议”。定名时,考虑了点与点之间的关系为点对点(point-to-point),而端与端之间的关系则称为端到端(end-to-end)。5.序号为98.X.22的Java [language]中文推荐名为“Java语言”。现用名还有爪哇语言,佳娃语言等。Java是爪哇的英文名,但在计算机语言中,我国已广泛采用了在原外文名后加“语言”两字的定名方法,如Ada语言,Pascal语言等,故这里定为Java语言。6.在这次发布的新词中,有几个是与电子函件(E-mail)有关的复合词,如98.X.14 函件分发器 mail exploder。注释:又称“邮件分发器”。98.X.15 发函清单 mailing list。注释:又称“邮件发送清单”。这是考虑到第一次新词公布后,有相当一部分同志表示不太同意E-mail的中文推荐名为“电子函件”,理由是“电子邮件”已在国内相当普遍使用。为此我们在上述两个新词中增加了又称,这意味着第一批公布的97.X.12 电子函件 E-mail 亦可又称“电子邮件”。以上是对若干新词定名的说明。这一批新词的定名,我们在操作过程中又增加了一道程序,即在专家初审讨论后,把“征求意见稿”(不是正式的推荐名)分发到全国有关单位听取意见,得到许多专家的热情支持,共收到140多封回信,提出了许多好的意见,对于最后确定中文推荐名,起到了很好的作用,在此谨对大家的支持表示感谢。最后回顾一下信息科技1997年第一批新词发布试用的情况,这件事差不多一年了。非常感谢大家对新词定名工作的支持,第一批新词发布试用后,对统一新词工作的确起到了很大作用。这是与全社会的认可和支持分不开的,目前很多传播媒体和书刊都采用了所发布的推荐名。但有少数同志对因特网(Internet)和电子函件(E-mail)还有不同看法,主要认为Internet为什么要音译,而不用通常的“意译”,以及认为电子邮件已叫惯了。这里附带说明一下:Internet(97.X.2)之所以定名为因特网,是因为还有一个internet(97.X.1),两者虽有关联,但却是两个概念不同的独立的词,从字面上看其区别仅在于英文名的第一个字母是大写还是小写。小写开头的internet是泛指的互联网,而大写开头的Internet是采用TCP/IP协议的一种互联网,它是一个全球性的互联网,但还不能说它是国际互联网,因此采用音译定名。关于E-mail的定名问题,关键在于mail的汉语定名是泛指的邮件,它包括两大类:一类为实体邮件,通常称为包裹,另一类为信息邮件,称为信函或函件,E-mail则属于“电子函件”,这一点是没有问题的。但考虑到“电子邮件”已在国内使用比较多,经研究后,采纳了大家的意见,用又称“电子邮件”的办法,作为允许使用的名称。  相似文献   

12.
载人航天工程批准后,谁来担当载人航天工程的“大总师”,是当时中国航天人比较关注的一个敏感问题,也是国防科工委、航天部以及中央反复考虑的一个问题. 所谓“大总师”,就是载人航天工程的总设计师.显然, “大总师”这个角色不是谁都可以胜任的,而必须是一位卓尔不群的具有大智慧的大师级的大专家、大手笔!经一段时间的酝酿考察,决策者们把目光聚焦在了王永志的身上.王永志1932年生于辽宁昌图县一个贫穷的乡村家庭,父亲是个地道的农民,他对儿子最大的愿望,就是希望儿子长大后能当一名警察,以免家里人再受欺负.然而这位农民父亲直至临终也没想到,儿子后来居然当上了中国载人航天工程的总设计师,并成了一名将军!  相似文献   

13.
全国自然科学名词审定委员会(简称全国名词委)于1995年3月29日在京召开了第二届外国科学家译名协调委员会成立大会。全国名词委主任卢嘉锡教授到会做了重要讲话,并向新应聘的第二届译名委员会委员颁发了聘书。卢嘉锡教授高度称赞了第一届译名委员会成立以来所取得的成绩,表彰了他们精益求精的工作作风和兢兢业业的奉献精神,并预祝新的一届译名委员会继续发扬优良传统,做好译名协调审定工作,保证全国名词委审定、公布的科技名词更具权威性,使我国科技名词的统一工作取得新的更大成就。全国名词委副主任潘书祥同志主持了成立大会,并向大会介绍了新译名委员会的人员组成情况及全国名词委的工作概况。他说,全国名词委自1985年成立以来,受到国家和社会各界的高度重视,各有关领导同志多次给予这一工作以很高的评价,可以说,科技名词统一工作受到了越来越广泛的关心和支持。目前,全国已有约1700名专家参加了名词工作的行列,其中两院院士就有170人左右。还有很多专家以书稿或座谈形式参加这项工作,全国数千位科学家组成一个整体,共同从事系统的科技名词审定工作,这在我国科技发展过程中前所未有。希望各位专家多发挥自己的专长和在社会上的影响,广泛宣传名词统一工作的深远意义,进一步扩大全国名词委和名词工作的影响,把科技名词工作开展得更好更深入。外国科学家译名协调委员会成立七年以来,围绕译名审定开展了大量艰苦细致的工作。先后召开了20多次协调会,对3个学科近3000条译名逐一进行了严谨的协调定名。对一些难度较大,争议较多的译名,进行深入调研、反复推敲,并与学科专家多次磋商后方予确定。其中涉及到的科学家遍布世界30多个国家和地区,保证了全国名词委审定公布的名词术语的权威地位。第二届译名委员会的组成在前一届基础上做了部分调整,由20名各有关部门的专家组成。新的译名委员会增加了来自于外交部、北京外国语大学、国家科委情报所、国防科工委、北京图书馆、科学出版社、高教出版社和中国大百科全书出版社的委员,扩大了机构组成的覆盖面,不仅可以听取更广泛的意见和信息,也可将名词统一工作的影响辐射到更多的领域。成立大会后,第二届译名委员会召开了第一次全体会议,就本届委员会的工作任务、规划及《译名通则》的修订进行了讨论,与会者提出一些很好的建议,对于加强和改善译名委员会的工作,发挥了积极的促进作用。各位委员一致表示要充分发挥自己的专业特长,认真搞好译名协调工作,广泛宣传名词统一的深远意义,为完成科技名词统一这项与科技发展配套的基础性工作,做出一代人的贡献。本次会议对化工、公路、物理、医学等四个学科提出的428条译名术语,逐条进行了严格的审查和定名。在审定过程中,大家对改进工作提出了一些原则和建议,并希望各学科分委员会给予协助和支持:1.“名从主人”问题。要求各学科上报需协调的译名术语时,注明所涉及科学家的国籍。如Helfrich deformation一词中的Helfrich,按“名从主人”的原则,如是德国人,应译为“黑尔弗里希”,如是荷兰人,则应译为“海尔弗里赫”;又如Guyton一名,如是英国人,应译为“盖顿”,如是法国人,则应译为“吉东”。2.“约定俗成”问题。需协调的译名术语应注明该科学家的生卒年月及专业中出现频率最高的译法。对于年代久远并在学术界影响范围很大的科学家人名,应当按“约定俗成”原则译名,而对近代或在世的科学家,特别是存在多个不统一的译名时应遵从规范。如Galileo为举世闻名的科学家,原译名为“伽利略”,按照“约定俗成”的原则,不应更正。而对于Gateaux(法国数学家),原译名为“伽斗”,现采用了规范用字,定名为“加托”;又如Joule一名,由于已广泛用作“功”的计量单位,所以保留“焦耳”的译名,而不取“焦尔”这一规范用字。而对于Edwin Herbort Hall(美国物理学家,1855-1938),原译为“霍耳”,现定名为“霍尔”。3.有关日本科学家的译名术语应注明其汉字名。按照《译名通则》中“使用汉字的外国人,直接采用其汉字名”的规定,日本科学家译名应取其汉字名。但是,一些由英文等转译而来的日本人名并非与其汉字名一一对应。如,由于Kihara对应于“木原”等7条汉字名,Kono对应于“甲野”等34条汉字名,而导致无法定名,因此,建议各学科提交译名时,应提供该日本科学家所用的汉字名。4.对并非以人名命名,而是以地名、公司名、商标名或其它方式命名的术语应加以注明。如本次提出译名中的“Omniscience device中的Omniscience,Thermetics device中的Thermetics并非人名,不宜译为“奥莫尼撒英斯装置”、“色尔麦替克斯装置”,而应取其意译。5.对各语种译名术语字母上的符号“^”、“”等应当注全。例如,Kocher是英文,译为“科克”,如是Kocher,则是德文,应译为“克歇尔”。6.对一些不规范的习惯译名,可以靠拢规范的应给予规范定名,而将习惯译名作为“又称”予以保留,以作为一种定名的过渡形式。如Benkelman beam(德)应当译为“本克尔曼梁”,原习惯译名“贝克曼梁”作为“又称”暂时保留,逐渐予以淘汰,对明确不再使用的原称,则注明为“曾用名”。7.对一些国际上通用的字头缩略语不再按照音译汉字定名,而保留其字母形式。如FIDIC terms一词中的FIDIC为“国际咨询工程师联合会”的缩略语,我们直接定名为“FIDIC条款”,而不用“菲迪克条款”。8.建议各学科在向译名委员会提交译名术语时,按照全国名词委下发的《外国科学家人名译名协调表》,对表格中所列“原文词条名”、“最常用译名”、“次常用译名”、“科学家国籍”、“生卒年月”、“主要研究领域”等栏目逐条认真填写,提供尽可能详尽的原始资料,以便译名委在定名时有更加充足的根据。另外,填写之后要对原稿的拼写、符号等认真校核,以免发生误译情况。9.与会委员们希望全国名词委办公室及各学科名词审定分委员会将分委员会对协调后译名的意见和最终公布的译名情况及时反馈给译名委员会。为期两天的会议开得很成功,学术气氛浓厚,注重实际效果,显示了新一届译名委员会精干、高效的特点。  相似文献   

14.
安徽济民肿瘤医院是经安徽省卫生部门批准设置的非营利性三级肿瘤专科医院。历经十年的奋斗,济民肿瘤医院已发展成为拥有700张床位的肿瘤专业股份制医院。十年筚路蓝缕,十年风雨兼程,作为医院的创办者和现任院长的刘爱国走过了一段充满艰辛而又不平凡的征程。十年前,作为安徽省首位肿瘤学博士的刘爱国决心白手起家创办一所“济世救民”的肿瘤医院。  相似文献   

15.
<正>有多项证据显示,富源学校与河北衡水中学"联姻"后,富源学校出现多位高考移民,他们都来自河北衡水。前段时间备受关注的深圳富源学校"高考移民"问题有了调查结果。5月12日晚11时57分,深圳市教育局发布通报称,深圳市富源学校2019年高考报名考生中,有32名考生属"高考移民"。对此,深圳市教育局将取消这些考生在深  相似文献   

16.
柴野 《科学大观园》2009,(18):14-15
“香妃”之名最早出现香妃之名的是光绪十八年(1892)萧雄写的《西疆杂述诗》,他在附录中写道:“香娘娘,乾隆年间喀什噶尔人,降生不凡,体有香气,性真笃,因恋母,归没于家。”到清王朝灭亡之后,1914年故宫古物陈列所从沈阳故宫和承德避暑山庄调来一批文物搞展览,其中有一幅年轻女子的戎妆像,该画像下面的说明文字:“香妃者,回部王妃也。美姿色,生而体有异香,不假熏沐,国人号曰香妃。”从此以后,香妃之名大震。  相似文献   

17.
据英国《每日邮报》报道,30年前,一名英国女子变性成了“男人”后,和一名富有的20岁少女结了婚。在长达17年时间中,这名糊涂妻子竟压根不知道丈夫生理上仍是一名“女人”。由于丈夫长期“不育”,她只好在上世纪90年代  相似文献   

18.
102颗新脉冲星!这是500米口径球面射电望远镜(下称FAST)试运行期间交出的成绩单.2020年1月11日,FAST通过国家验收,正式开放.对中国的天文学家来说,初露锋芒的“天眼”值得期待. 正如FAST其名, “快一点、再快一点”,让中国人尽早用上探索宇宙的利器,是“天眼”之父南仁东生前最大的愿望,也是整个FAST团队的使命.  相似文献   

19.
唐朝地名学在3个方面取得了新的进步:(1)地名学规律的总结与运用,包括“因水为名”命名原则的最终完善、“因原而名”等原则的首次提出等;(2)地名渊源解释丰富,仅《元和郡县志》一书就达24类、931处;(3)开展地名“标准化”运动,贞观年间州县省并缓解了唐初的地名混乱状况,开元十三年(725年)更改州名提出了整理地名的基本原则“避文相类及声相近者”,而天宝元年(742年)更改天下110处县名,使同名县大大减少,大部分县名变得通俗易懂、易写易记。唐代地名学之成就,既是承袭汉魏以来传统地名学并向前发展,又是学术本身发展的产物,还与统治者的重视有关。  相似文献   

20.
词典本身就反映了知识的积累。大气科学词汇也不例外,它是多少人长期呕心沥血的产物。随着大气科学技术的迅速发展,反映新事物的词义和词汇不断增加,凡是出版的词汇书,都是在前人已有成果基础上起步的。同时也在不断创新,从而使词汇达到新的水平和具有新的特色。下表是英汉大气科学词汇的演化表。由表可见:英汉大气科学词汇演化表1.“本是同根生”。不论是大陆版或台湾版,其前身都源自1937年出版的《气象学名词》,主审人李宪之教授现还健在。我们有什么理由不能将海峡两岸的大气科学名词统一起来呢?2.每十几年增修一次,大陆从50年代到80年代共出版了4种大气科学词汇书,平均十年增修一次。台湾从第二版到第三版也相隔16年。预计21世纪初年将出版新的英汉大气科学词汇。3.大气科学的发展、新技术的引进,是增修词汇书的主要动力。70年代初,随着气象科学的发展,特别是气象卫星等新技术的引进,新词汇大量涌入,客观形势要求对《英汉气象学词汇》进行修订补充。因此1974年《英汉气象学词汇》增修订本出版后,深得国内外大气科学者的好评。日本《天气》杂志撰写专文对此作了介绍。4.从《气象学词汇》扩编为《大气科学词汇》是大气科学发展的必然要求。70年代以前出版的词汇书主要录列了有关气象科学的专业词汇,内容以天气、气候、动力气象、气象探测、农业气象、航空气象和水文气象为主。随着气象科学迅速发展,分科愈细、应用亦愈广,新词汇层出不穷。1987年出版的《大气科学词汇》,其内容已扩展到以天气、气候、动力气象、大气物理、大气化学、大气探测、农业气象、海洋气象、航空气象、军事气象和水文气象为主,收集的词条已达18000余条。我们对大陆大气科学名词和台湾名词用名进行对照,其目的在于反映海峡两岸大气科学名词不同用名的现状,以便互相学习,取长补短,统一定名,促进发展。经过最近一段时间的琢磨,我总的看法是,海峡两岸大气科学用名大多数都非常接近,或甚至是一致的。例如,我统计了《英汉大气科学词汇》(大陆版)和《气象学名词(第三版)》(台湾版)中字首为‘A’的所有的词汇。字首为‘A’的,《气象学名词(第三版)》共收词条1003条,其中与大陆版用名有出入的只有161条,占总数的16%。另外,从台湾版中,我们也可以看到大陆出版的词汇对台湾的影响,很多译名都是相同的。1982年台湾名山出版社曾出版过《气象学名词辞典》,这本辞典实际上就是科学出版社1965年出版的《英汉气象学词汇》的翻版,一字不漏。新加坡预报员周德访华时也说过,新加坡用的气象名词照大陆的。下面将海峡两岸大气科学名词不同用名的情况分类列举如下:1.仪器用名差异相对较大。凡西文字尾为‘meter’者,大陆译为“表”,台湾译为“计”;为‘-graph’者,大陆译为“计”,台湾译为“仪”。除此以外,在仪器的定名上,两者的不同用名较多。例如,‘adjustable cistern barometer’大陆译为“动槽式气压表”,台湾译为“调槽气压计”。2.存在某些系统性差异。‘-meteor’台湾版一律译为“象”,如“电象”、“火象”等。而大陆译为“大气电学现象”、“大气放电现象”。台湾将“锢囚”称为“囚锢”;将“切变”称为“风切”。‘analog’大陆译为“模拟”,台湾译为“类比”,如“类比电算机”。3.有些词台湾确实译得好。‘airlight’大陆译为“空气光”,不如台湾译为“空中光”,因为这是空中悬浮物散射的光。‘rain-out’大陆译为“冲涤”,不如台湾译为“雨洗”,因为这是指雨将大气中的尘埃清洗掉。‘aeropause’台湾译为“达航层顶”,1974年上海人民出版社出版的《新英汉词典》译为“大气的航空边界”。而科学出版社1974年出版的《英汉气象学词汇》中译为“大气上界”,1987年气象出版社出版的《英汉大气科学词汇》也译为“大气上界”。1985年商务印书馆出版的《英华大辞典》可能受我们影响,两个译义都有。我初步看法,这可能是我们错了。4.大家关心的几个词译法。‘jet’台湾坚持译为“喷流”。只有‘auroral eletrojet’是个例外,译为“极光电子急流”,与大陆用名一致(可能是个疏忽)。台湾将‘air torrents’倒译为空气急流,大陆译为“空气湍流。‘synoptic’一词的译法在台湾也有些乱。例如‘synoptic chart’在《气象学名词(第二版)》中译为“天气图”。《第三版》改为“综观[天气]图”,而将‘synoptic’译为“1.综观2.天气图”,以免误译为“天气”。台湾学者认为这是属于“凡暂时无法取得最佳译名者,以直译为原则”。最近,台湾陈泰然教授出版的《天气学原理》,而不是定名为《综观气象学原理》。由此可见,有些译名经过一段时间磋商以后,有统一定名的可能性。有几个词在大陆上还存在着争议,现在我们来看看台湾是如何译的:‘subtropical’台湾与大陆都译为“副热带”。‘global radiation’和‘total radiation’两词的差异在台湾也是比较清楚的。前者译为“全天空辐射量”,后者译为“全辐射”,与大陆的译法词意上非常接近。5.值得磋商的用名。‘scale’大陆译为“尺度”;台湾只译为“幅度”。台湾经过仔细推敲,认为‘scale’兼含空间与时间,而“尺度”只指空间。我认为‘scale’只含空间,当指时间尺度时,应为‘time scale’这个词值得磋商,以求统一。现将有关这方面的几个词列表如下,以供参考:上述这些看法是非常肤浅的。我相信再经过一段时间的工作,一定能较系统地理出一些规律出来,并提出一些供海峡两岸大气科学工作者磋商的建议。我希望中国气象学会能创造条件,为统一全国的大气科学名词作出努力。这对整个大气科学事业都是有益的。我更期望有机会与台湾气象界学者会晤,探讨大气科学术语的协调和统一问题。我十分有信心地认为:只要经过海峡两岸同仁的努力,统一定名的目的一定能达到。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号