共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
从汉英科技语作翻译的角度出发,分析了汉语复句与英语复句的语言结构特点。探讨了两种语言在复句层面的编码与解码之功能对等或功能不对等的关系。并在此基础上提出了此类复句互译应遵循的方法和原则。 相似文献
2.
中古汉语让步复句探析 总被引:1,自引:0,他引:1
基于对中古汉语典型语料中让步复句的考察,辅以符号化的形式,通过列表对让步复句在句式和关联词语两方面的情况进行较为系统、全面的描写与阐释。句式方面着重分析基本句式的四种变式所占的比例、强弱势发展,以及紧缩句的大体状况,并对它们的成因进行扼要解释;关联词语方面主要阐述单音连词、复音连词、关联副词、关联词语前后搭配和关联词语与主语的位置等几个问题。 相似文献
3.
谢奇勇 《湘潭师范学院学报(自然科学版)》2000,21(5):127-131
吕叔湘先生在(汉语语法分析问题》中为汉语复句理论的新阶段研究指明了方向、道路。近20年来的汉语复句理论已呈多元化深入发展趋势。目前还存在一些有待更深入研究解决的问题。在今后的研究中,不能遭然取消汉语单复句的划分,在单复句划分的标准问题上,必须注重“结构·语音”标准的研究;在汉语复句内部系统分类问题上,则必须抓住分句间的语义关系深入研究;在复句外延范围上,应尽快解决好“紧缩句”的归属问题。 相似文献
4.
论英汉自动翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
姚文明 《西南民族学院学报(自然科学版)》2001,27(2):234-237
探讨了英汉自动翻译的理论及原则,在基实践中的利弊与对策,介绍了英汉自动翻译的具体措施。 相似文献
5.
英汉两种语言里都出现了许多表示人物的名词。这些人名除了它们原有的文化信息外,还有深刻的文化内涵。因此翻译时必须注重人名所包含的文化内涵。本文概述了人名翻译中常用的方法,即音译法,加注法和意译法。 相似文献
6.
荣丽华 《长春师范学院学报》2011,(9):47-51
"因果关系"即"原因"和"结果"的关系。"因果复句"是"用来表达因果关系的复句,是客观因果关系在语言中的一种主观表现形式"。汉语因果复句的研究成果可以概括为"三点、两面、一线"六个字,其不足主要体现为"四重四轻"。 相似文献
8.
9.
本文拟从文化背景的宏观角度来研究文化背景对翻译主体——译者的影响。文章认为翻译的主体无时无刻都在发挥其主观能动性,但这种能动性是受其所处的文化背景制约的。因为文化背景不仅影响了译者的选材,还影响其对原语的理解与翻译。 相似文献
10.
文章主要研究外来词的翻译方法、翻译补偿及翻译评价原则,在此基础上探讨在引进外来词的同时所面临的汉语的纯洁性问题,认为在引进外来词的同时,有必要保护汉语言的纯洁性。 相似文献
11.
甘长银 《重庆三峡学院学报》2003,19(1):90-94
通常,条件是结果产生的依据,二者相互依存。但在话语表达中有时却只有结果而隐去了条件。条件隐含在言语片段中,需要经过逻辑分析才能找出来.本文把这种条件称为隐含条件,并把含有这类隐含条件的句子称为隐含条件句。本文将主要参照许凤娇著《英语隐含条件句剖析》和张培基等人著《英汉翻译教程》对英语隐含条件句做较为详细的分类和翻译技巧介绍. 相似文献
12.
本文研究科技英语的长句句法特征,通过复杂长句的翻译策略选择来解读科技英语长句的翻译,由此分析科技英语长句翻译的实践性和重要性。 相似文献
13.
陈军洲 《湖北三峡学院学报》2009,(5):102-105
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。 相似文献
14.
IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段。在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。 相似文献
15.
无论在英语中还是在汉语中,谓语动词在句子中都起着重要的作用,是句子表达思想的关键。在充分研究两种语言谓语动词使用差异性的基础上,我们能够探索出一些适宜的方法和技巧来翻译汉语句子中的谓语动词,从而使英语译文的阐述更加符合英语的表达习惯。 相似文献
16.
Of Time and the River is a famous novel written by American novelist–Thomas Wolfe who was a major American novelist of the early 20th century.His books are well received among Chinese readers.In the novel—Of Time and the River,we can find Wolfe’s frequent use of long sentences.In this paper,the skills of translating long sentences and the ways of analyzing sentence structures are discussed by several examples selected from the novel.Based on my own translation,we can find the importance of sentence structure analysis in translating long sentences. 相似文献
17.
18.
19.
20.
浅析科技翻译中的长句处理 总被引:1,自引:0,他引:1
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。 相似文献