首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
语言是信息的载体,也是人与人交际的工具。外语教学的目的就是要培养学生的外语交际能力,使他们能用所学的外语进行有效得体的交际。语言是一种社会现象,一定的语文代表和反映一定的社会文化。反过来,特定的文化背景又构成不同的语言形式。语言的差异给外语学习者带来了极大的困难,本文拟从分析中西方两种语言的差异入手,找出中国学生在英语写作时所犯错误,并提出改进英语写作教学的措施。 一、词义及词的用法对比 在语言各要素中,词汇是其基本要素,文化的差异必然导致词汇文化意义或联想意义的不同。在中国文化中具有贬义的词项,在美国文化中中能具有褒义。如“野心”一词在汉语中是贬义的,但其英译ambition在英语中还有“进取心”一说,则是褒义的。在不同语言或文化中,同一事物可引起完全不同的联想。在中国,龙Q:lraanrl是吉祥高贵的象征,皇帝是“龙体”,平民百姓“望子成龙”。而在酉方国家,龙是凶险、邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。此外,有些词汇在一种文化中存在,在另一种文化中并不存在,如汉语中的“节气”,在英语里就没有确切的对应词。 不同语言,词的用法也不尽相同。英语多有其复数形式的变化,在单数词后加“s”或加“es”。还有的名词有不规则...  相似文献   

2.
意译法作为外译汉的主要方法而存在,但它也有不少缺陷。直译是对意译不足的一种补充方式,它可把某些外语词语原封不动地移用到汉语中来。不译指对一些使用拉丁字母文字语言中的一些词语,干脆不译,照样写进汉语中。直译、不译都是语言多元化的结果。  相似文献   

3.
强国无弱语     
《世界博览》2010,(12):67
如果说,"语言是一扇文化的大门",那么语言是否强势则取决于"门后"的东西。一百多年前梁启超在《论译书》一文中高喊:"处今日之天下,则必以  相似文献   

4.
一个外语工作者应该达到什么要求呢?周恩来总理1959年接见外语系师生时曾明确指出“要练好三个基本功:一是政治思想基本功。二是外语基本功。三是文化知识基本功。”他说:“一个外语工作者,一个翻译,不仅政治要好,思想水平要高,而且知识要广。资料要多,来得要快,语言本身的听、说、读、写、译五项要严格训练,全面要求。政治、  相似文献   

5.
英汉口译特点及教法初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是大学英语专业高级阶段的一项必备应用语言能力,是听、说、读、写、译等语言能力的全面综合运用。随着中国入世和2008申奥的成功,对外语人才尤其是口译人才的要求不断增多也不断提高,那么英汉口译有有何特点?高校英汉口译教学又应如何开展呢?本文作者结合工作及教学实践对英汉口译的特性进行了分析并对英汉口译教法进行了初步探索。  相似文献   

6.
L2教学大纲内容及其习得顺序探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
第二语言学习是一个渐进的过程,第二语言学习者必须清楚“先学什么,后学什么”。教学大纲的设计必须考虑学习的顺序这一问题。一般认为,外语学习的顺序是从易到难;外语学习者先学会简单的语言点,再学习复杂的语言点。文章指出,对于某些语言点,根据其特性,可以采取先难后易的顺序。外语学习者如果先学会复杂的语言点,简单的语言点则很容易学会。  相似文献   

7.
谢春燕  刘立群 《科技信息》2007,(15):175-175,189
英国语言学家威尔金斯(Wilkins)在他的Linguistic in Language Teaching一书中说过,“没有语法,人们可以表达的事物寥寥无几;而没有词汇,人们则无法表达任何事物。”词汇知识是构建语言知识体系的基石,是外语学习能力提高的前提。本文以减轻学习者负担为终极目标,以加工层次模型为理论基础,提出了三步走法,以增强记忆效果,提高词汇学习效率。  相似文献   

8.
学习外语的人都知道,“准确性”和“流利程度”是衡量外语水平,尤其是口语水平的两个很重要的标准,但是,人们在学习中却往往会顾此失彼,或厚此薄彼,结果自然令人失望。许多人曾发出感慨:“准确性”和“流利程度”就如同古人所说的“鱼”和“熊掌”那样不可兼得!其实,并非如此。 在现实生活中,由于没有较好的认识“准确性”和“流利程度”二者之间的关系,大多数的外语学习者在学习外语时往往存在两种极端的观点: 一种是把语言错误看成是了不得的事情,对语言错误“有错必纠”,其理由是,错误的东西不能听其自然,让其形成习惯就…  相似文献   

9.
1.引言近年来,外语教学界对“教”与“学”这对矛盾中的学习者一方进行了大量研究。其中在研究影响外语学习的个人因素方面作了大量工作(Carroll,1965;Rubin,1976;Krashen,1982;stern,1983;LightbownandSpada,1993)。研究者们分析“优秀语言学习者”所具有的基本特征,探讨他们所采用的技巧及策略,希望能对其他外语学习者有所启示和帮助。本文通过分析“优秀语言学习者”基本特征及其与外语成就之间的关系,揭示各因素与外语总体成绩,特别是单项能力和成绩之间的关系,探讨哪些因素与外语成就的关系较大,哪些较小以及它们…  相似文献   

10.
任务型语言教学是一种重要的外语语言教学方法。在任务型语言教学中,“准备”阶段是重要因素之一,它对学生语言运用的影响主要表现在学生语言运用的流利性、准确性和复杂性等方面。了解“准备”阶段对学生语言能力的影响.有助于教师在设计任务时重视“准备”阶段.  相似文献   

11.
从语言的可译性,一词多义的深层原因为前提对汉字“包”的多义项进行英译,并从“包”的多义项英译结果来窥探由此体现的英汉语言文化差异。  相似文献   

12.
地名翻译是国际国内学者普遍关注的话题。地名是历史的产物,所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文尝试依据“罗马翻译法”和“汉语拼音方案”,从乌昌地区地名英译入手,结合实例探讨乌昌地区地名英译的具体特点,使乌昌地区的地名英译更加规范化,真正成为展示新疆风采的一个窗口。  相似文献   

13.
“手工书里要用的材料总是那么难找,叫人只能盯着漂亮的图片流口水,受不了啦!” 奇怪,你身边不是有个备货充足的免费材料库嘛,就在门后,那只垃圾桶,桶里的宝贝都堆成山啦!瞧,,饮料瓶、包装盒、铁罐子……  相似文献   

14.
将索绪尔的语言学理论、现代信息论思想与我国古人老子、王弼关于“象”、“言”、“意”关系之论述相结合,提出了“达意”与“得意”的概念。“达意”是就非原母语译的释而言的,其前提是译对原评议的理解;翻译的最终目的不是将原翻译,而是要让译的读领会原作所传达的信息,即“得意”。所以“达意”是对译的要求,而“得意”则是对译读的要求。  相似文献   

15.
王亚兰 《科技信息》2008,(34):290-290
学习外语要本着学以致用的宗旨.学了就要会用,否则就成了“哑巴外语”。学任何一本外语,最好的方法就是有良好的语言环境,但是我们的母语是汉语,甚至还有地方语言,条件是有限的。如何从有限的外界环境中找到一条捷径,从而轻松地学习法语?引进外教无疑是向高校法语学生敞开的一扇智慧大门,是一种既直接又有效的教学手段。要是给法语学生长时间接触法国人的机会,学习效果是可想而知的。  相似文献   

16.
董静 《科技信息》2010,(26):185-186
一、阅读的重要性 在听、说、读、写、译这五项语言技能的基本要求中,阅读是人们获取各种信息的一个重要手段。作为语言能力的重要组成部分,阅读能力的高低与听、说、写、译等有直接的关系。阅读作为一种重要的语言“输入”途径,会直接影响到说和写的“输出”。说写能力强的学生,其阅读能力一定不差,反过来,大量的阅读的积累又为口语、写作乃至翻译水平的提高打下坚实基础。  相似文献   

17.
瓦尔特·本雅明在其《译者的任务》中提出了“纯语言”的概念,并指出译者的任务就是开发纯语言。基于这一思想,他对“可译性”问题持神秘主义态度,并从根本上瓦解了“忠实”的神话。虽然“纯语言”似乎更难以企及,但正是这一理想境界指引着无数译者为之奋斗。  相似文献   

18.
日语听力提高途经浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
庞在玲 《科技信息》2007,(16):413-414
外语学习追求“听说读写译”五项技能的掌握和运用,日语亦如此。听,是输入信息,是学习语言、掌握语言的第一步,是吸收和理解口头信息的主渠道,是使用语言的重要组成部分。然而日语听力始终是学生学习日语的一个瓶颈,致使大学生在听力上存在诸多困难的原因有很多,缺乏有声训练和必要的语音知识以及听力技巧的掌握等等。通过探索听力提高的途径,以更好地促进教学和提高学生的语言运用能力。  相似文献   

19.
“迁移”最初由行为主史心理学家提出,是指在学习新知识的过程中,对已有的知识进行自动的潜意识的利用过程。在外语学习中,迁移现象非常广泛。多年来,外语教师对母语对于外语学习的作用问题争论不己。其实无论在语言的形式上还是功能上,母语和外语之间有着许多有趣的相似和迥异之处,作为语言学习者或教育者,只有科学、全面地掌握这些特点,才能“知己知彼,百战不殆”,才能有效地利用正迁移和减少负迁移。  相似文献   

20.
在对汉语典籍英译时,译者要运用关联思维,秉承与时俱退和互文的理念,遵循“得意一忘言一循意得言一得言忘意”的翻译过程,探求原作的“言外之意”,然后发挥译入语的优势,展现原作语言层面之下蕴舍的思想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号