共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。为解决英语laser汉译带来的问题,有必要在科技术语翻译中以零翻译模式,弥补其他模式的不足,确保语义标准化。 相似文献
2.
胡云飞 《温州大学学报(自然科学版)》2002,23(2):9-14
从语义角度探讨语境及翻译,有助于语境、语义、翻译三者之间的整合研究。语义,作为翻译的核心,以一定的语境为依托,并受到语境决定性的制约及影响;翻译则借助语境自身的阐释功能去消解语境对语义的制约及影响作用,从而更充分地传述语义和更本质地还原语境。 相似文献
3.
本文首先对语义学从概念上进行了界定,叉从汉英翻译的现状入手,运用语义学理论从词级语义结构、句级语义结构和篇章语义结构三方面探讨了如何进行准确地道的汉英翻译,然后对英汉比较语义学在汉英翻译实践中所涉及的双语修养的重要性进行阐述。 相似文献
4.
公示语文本一般分为两类:即非文学性公示语文本和文学性公示语文本。非文学性公示语文本的翻译须采用交际翻译为主、语义翻译为辅的策略;而文学性公示语文本的翻译,宜采用以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略。 相似文献
5.
本从语用对比的角度,介绍了等效翻译理论,亦即近年来称之为“语用翻译”的翻译新论。语用翻译与语义翻译相对应,是一种等效翻译观,是翻译理论中的一个新模式。 相似文献
6.
童云霞 《江西科技师范学院学报》2004,(6):142-144
翻译的不可译性与可译性一直都是翻译界讨论的焦点。有学者说,译者的任务是尽可能充分传达各种类型的语义.但翻译时,语义不可避免地会有所流失,也就是说,原文中表达的意义在译文中保留得不完全。只能传达一部分。该文从政治、文化交流的需要以及理论基础上探讨了可译性存在的根据。 相似文献
7.
8.
9.
马兴腾 《湖北三峡学院学报》2010,(Z1):122-123
英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文着重解读语义翻译和交际翻译理论的区别与联系。 相似文献
10.
秦振松 《东南大学学报(自然科学版)》1996,26(5):11-16
叙述了属性文法的简明定义及其在语法分析,语义分析和翻译过程中的作用,通过实例说明如何将预测文法改造成L属性文法,怎样构造相关的替换表,具体翻译时,将分析线与属性语义栈熔为一体,称作下推栈,通过总控程序对栈中符号的处理而实现对程序语言的翻译。 相似文献
11.
本文主要探讨在科技英语中作状语修饰语的、以-ly结尾的副词修饰语的转换形式,通过句式的转换分析科技英语句式的特点,列举了常见的做状语修饰语的种类,分析了作状语修饰语的副词及短语在句中的位置和语义功能,为准确理解科技英语的句式特点及翻译提供了范例,其功能在今后的教学实践中值得进一步探讨。 相似文献
12.
语义空缺现象就是指由于民族的认知、思维方式、文化传统、价值观念和宗教信仰的不同,一种语言中的一个词在另一种语言中没有完全对应或契合的词。语义空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,它给语言的理解与翻译增加了难度,造成了障碍。本文从语义空缺的根源和翻译方法的角度来对语义空缺进行分析。 相似文献
13.
14.
浅谈篇章结构翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
潘井伦 《广西民族大学学报》1994,(4)
本文从篇章语言学解度出发,论述翻译过程中的篇章整体处理,语义联系及逻辑关系等问题.最后认为在翻译过程中词语、句子之正确翻译与对整个篇章语义意图的正确理解和翻译应该是同等的重要. 相似文献
15.
语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,是获得功能对等翻译的关键所在。由于文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感,真正达到翻译的标准。 相似文献
16.
刘慧宝 《江南大学学报(自然科学版)》1999,(1)
本文通过对一个翻译实例的辨析,揭示了语义的语用隐涵与翻译的二道意译之间的逻辑关联和思维推理过程,从翻译的角度探讨了语用学对教学的实际指导意义。 相似文献
17.
英文应用文的写作与翻译是英语学习中的一项重要内容。英语应用文的翻译必需遵循“对等”的原则,结合套译、意译和变译等多种翻译技巧,实现应用文汉、英互译的社会文化对等、语义对等和文体对等。 相似文献
18.
靳新 《湖北三峡学院学报》2009,(6):101-104
许多译者常常认为翻译只是再现“语义”,但文学翻译过程作为一种艺术的再创作只体现“语义”是不够完美的。风格的再现问题是翻译研究中一个必不可少的组成部分,译者必须把它考虑在内。本文试图从英语文体学、修辞学和社会语言学的角度来探讨文学作品翻译风格的特征及风格再现问题。 相似文献
19.
陈维斌 《华侨大学学报(自然科学版)》1995,16(4):460-464
分析报表描述语言RGDL与一般高级语言在语义上的明显差异后,给出一种新的语义描述方法和翻译方法,重点介绍RGDL语义结构建模技术、面向对象的语义子程序设计以及目标代码生成系统的总体构成等。 相似文献
20.
论科技英语的翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 相似文献