共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
现代汉语中谓词可以直接作主语和宾语。英译时可借助于词缀、动名词等方法。这些方法使对应于汉语谓词的英语词汇具有名词性质,即英语名物化的结构。最后对英汉两种语言的谓词作了对比研究。 相似文献
2.
本文从英汉对比的角度分析了汉语中英语外来词翻译的原因、特点,对其进行了分类,并提出了英语外来词翻译的规律,以期更好地指导英语外来词的翻译。 相似文献
3.
汉语语法对中国人学英语有着长期的影响,本文通过对"宾语"在英汉两种语法中的比较,从而找出其在英语学习中的正迁移,提高英语学习的效率。 相似文献
4.
本文通过英汉两种语言在语篇连贯方面的对比,首先探讨国内外学者对语篇分析的研究和对比修辞研究中的发现,然后揭示两种语言形式的修辞方式在这一方面表现出重要的不相同性,同时探讨英汉对比修辞对英语教学的启示。 相似文献
5.
就动词不定式和动名词作宾语的语义、时态、语态和搭配等方面进行归纳、对比.把接动名词或不定式作宾语的限定动词分为六类,提出正确选择不定式或动名词作宾语的六种方法。并运用实例来说明用不定式和动名词作宾语时的时态和语态选择的关键所在.以及不定式和动名词在复合宾语中的选用。 相似文献
6.
触觉是人类对客观世界感知和理解最重要的方式之一,它在构建我们的抽象概念过程中起着举足轻重的作用。"尖"的概念不仅能投射到"智能、情感、态度"方面,还能投射到视觉、听觉、嗅觉及味觉域;这一发现从一个方面说明了Sweetser对触觉隐喻投射的归纳不够准确、全面;与英语民族相比,汉民族更充分地利用"尖"这一具体概念来理解并扩展出更多的抽象概念。 相似文献
7.
8.
黄兰堞 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2014,(3)
隐喻作为一种语言现象和认知现象,在日常生活中无处不在,英、汉语中都存在着大量与食物有关的隐喻性语言。以隐喻理论为基础,结合实例对比分析英汉食物隐喻异同,有助于深化对隐喻的认识、了解不同民族的语言文化内涵以及更好地促进跨文化交流。 相似文献
9.
当代汉语中, 类词缀的大量产生和广泛参与构词, 深刻地影响到汉语词汇系统.类词缀强化了汉语词汇的系统性, 促成了各种外语对汉语词汇系统的渗透, 加速了短语词汇化的步伐, 使词汇系统的新词呈现出词缀化倾向, 使词汇系统的音节词构成发生了变化. 相似文献
10.
当代汉语中,类词缀的大量产生和广泛参与构词,深刻地影响到汉语词汇系统。类词缀强化了汉语词汇的系统性,促成了各种外语对汉语词汇系统的渗透,加速了短语词汇化的步伐,使词汇系统的新词呈现出词缀化倾向,使词汇系统的音节词构成发生了变化。 相似文献
11.
王小清 《鞍山科技大学学报》2004,27(3):237-240
语言学中的语言转移(Language transfer)理论表明:相同的语言现象可能存在于不同语言中,名词用作动词为一种词类活用现象同时存在于英语及古汉语中,了解这类现象及其规律,对两种语言的教学将是大有益处的。 相似文献
12.
王小清 《辽宁科技大学学报》2004,27(3)
语言学中的语言转移(Language transfer)理论表明:相同的语言现象可能存在于不同语言中.名词用作动词为一种词类活用现象同时存在于英语及古汉语中.了解这类现象及其规律,对两种语言的教学将是大有益处的. 相似文献
13.
对英语形容词作状语的多种表义功能加以论述,并对形容词作状语的各种常见搭配,形容词作状语的其他表义关系以及一些特殊形容词作状语时的用法进行探讨,。 相似文献
14.
汉英机器翻译中趋向动词处理研究 总被引:1,自引:0,他引:1
在大规模语料的基础上,对趋向动词的用法和上下文信息进行了统计和分析,得到了趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率、小概率作趋向补语(即趋向动词在谓词后面作补语的概率介于两个阈值之间)时的上下文信息;建立了一个基于趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率统计模型来识别趋向动词用法,同时,根据趋向动词与谓词搭配后词义变化情况,对词典进行了补充.封闭测试识别精确率达99.01%,召回率达96.67%;开放测试识别精确率达98.14%,召回率达96.19%. 相似文献
15.
李桂梅 《浙江科技学院学报》2015,(4)
形式动词是现代汉语中一种特殊的动词。从形式动词作为一个词类的总体研究和具体的个案研究两方面梳理了已有的研究成果,并对其进行了简要的评介。在此基础上,对今后形式动词的研究方向提出了思考。 相似文献
16.
从语言的可译性,一词多义的深层原因为前提对汉字“包”的多义项进行英译,并从“包”的多义项英译结果来窥探由此体现的英汉语言文化差异。 相似文献
17.
18.
科技英语翻译应重视的问题 总被引:1,自引:0,他引:1
单献心 《浙江科技学院学报》2002,14(3):46-50
中国翻译界在注重宏观翻译理论研究的同时,对微观翻译的研究也在进一步加强,翻译应力科技发展服务,本作结合食品旅游等系列英语的翻译实践,从语感、语法和惯用结构等视角谈了一些翻译中应予重视的问题,以供译界参考。 相似文献
19.
英语具有抽象性的倾向,汉语具有具体性的倾向,这是由思维方式的差异和语言文字特点所决定的。译者在进行翻译活动时,应考虑到英汉语言这一差异,灵活采用"化实为虚"或者"化虚为实"翻译策略,以达到良好的翻译效果。 相似文献