共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
为了提高企业外宣资料英文翻译质量,通过分析汉英两种外宣资料的差异,以及目前企业外宣资料英译中出现的种种问题,提出译者应运用功能翻译理论,以源语文本的预期功能和目的为依据,从译文读者的角度出发,采用套译和归化的翻译策略对原文进行适度改写,使其更易于读者理解,达到宣传效果。 相似文献
2.
宣传公示语作为我国外宣资料公示语的一类,其英译文的好坏直接影响我国在国际上的形象。本文试图从生态翻译学视角对我国宣传公示语汉英翻译进行分析,探讨宣传公示语汉译英翻译原则。 相似文献
3.
贺红霞 《西安联合大学学报》2013,(6)
外宣翻译即在向世界宣传中国时所从事的宣传性翻译.对外宣翻译的性质、特点进行分析确定,以著名案例分析具体翻译事例为基础,总结出外宣翻译所必须遵循的相应标准及对译者的要求.外宣翻译不仅要达到一般应用翻译所具备的翻译标准,并且必须是一种目的性极强的翻译. 相似文献
4.
杨萌 《玉林师范学院学报》2011,32(1):113-116
作为我国对外宣传的重要手段,外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。本文通过具体事例的阐述,总结了我国外宣翻译中存在的一些问题,剖析了其主要原因,旨在呼吁全社会重视外宣翻译,构建恰当的外宣翻译策略,以达到预期的对外宣传效果。 相似文献
5.
从调研中发现,企业外宣资料的英译存在各种错误和问题,不能准确传达原文的信息,影响译文读者的理解,也不利于企业的形象提升和长远发展。因此,企业外宣资料的英译应以纽马克的文本类型理论为指导,采用交际翻译策略,充分考虑英语语言的特点、译文读者的思维模式等因素,切实提高对外宣传英语翻译的质量。 相似文献
6.
王毅 《江苏技术师范学院学报》2012,(5):34-36
从外宣翻译的界定入手,对外宣翻译的目的、读者、信息传递及外宣翻译的非文学性特点进行分析。外宣翻译要求其翻译的方法应以交际翻译为主,应以读者为导向,在翻译时要区分目标读者。 相似文献
7.
从调研中发现,企业外宣资料的英译存在各种错误和问题,不能准确传达原文的信息,影响译文读者的理解,也不利于企业的形象提升和长远发展.因此,企业外宣资料的英译应以纽马克的文本类型理论为指导,采用交际翻译策略,充分考虑英语语言的特点、译文读者的思维模式等因素,切实提高对外宣传英语翻译的质量. 相似文献
8.
从传播学看外宣英语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
我国的对外宣传活动需通过期刊、广播电视等媒体,将我国的方针、政策,风土人情等介绍给外国受众。由于内容、题材、媒介、传播意图、受众的独特性,外宣材料的翻译除了要遵循翻译学科基本的规则外,有其自身的规律可循。本文旨在将外宣英语的翻译纳入传播学理论框架下,从传播学角度讨论外宣英语的翻译策略。 相似文献
9.
作为西部一经济繁华城市,攀枝花在努力打造本市文化形象和努力提升国际地位的过程中,公示语等城市宣传翻译却存在诸多问题。本文从翻译目的论出发,探讨在公示语与外宣资料中应遵守的翻译原则与措施。 相似文献
10.
对外宣传是提高一个国家、组织、企业知名度,扩大影响的重要途径。在新的形势下,对外宣传工作的地位和作用更加重要。而外宣翻译在对外宣传中占有非常重的地位,外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。本文意在探求外宣翻译人才的基本素质,经研究,本文认为,外宣翻译人才必备的四大基本素质是:政治素质,语言功底,百科知识及科学态度。 相似文献
11.
王艺 《南阳理工学院学报》2019,(3):47-49
外宣翻译的目的是让外国受众准确理解原文化的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。本文阐述了新时代外宣翻译面临的挑战和使命,从河南省对外宣翻译人才的现实需求出发,分析河南省外宣翻译人才培养所面临的问题,提出了构建创新型外宣翻译人才培养机制的举措,以期更好地为河南政治、文化和经济的发展服务。 相似文献
12.
陈芳蓉 《温州大学学报(自然科学版)》2008,(4):95-100
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在“再创造”现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译“再创造”:一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方“互明”;三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。 相似文献
13.
皖江城市带文化产业的飞速发展使这一地区的对外交流活动日益频繁,作为国际交流桥梁的外宣翻译也愈加受到重视,对外宣传的途径和材料越来越多,其中通过网络来进行对外宣传已经成为主流。但是外宣材料的翻译质量良莠不齐,极大地影响到皖江城市带文化产业的国际化形象。因此,基于皖江城市带文化产业网络外宣翻译的现状,以皖江产业带的核心城市芜湖市为例,研究皖江城市带文化产业网络外宣翻译存在的问题并提出解决对策。 相似文献
14.
概念等值,即概念内涵和外延的等值,是做好翻译的基础。本文通过分析广州珠江啤酒集团等几个企业外宣资料翻译中出现的典型错误,指出企业外宣资料的翻译过程中应该从语义、文体和文化三方面确保概念的等值。 相似文献
15.
随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,企业外宣资料的翻译已成为企业向国外拓展市场的前提,有效的对外宣传有助于企业产品顺利地进入国际市场。本文拟以2010年上海世博会上湖州"丁莲芳"的对外宣传材料为素材,从翻译的目的论入手,阐述在以译文际为目的时,对外宣资料进行翻译过程中所采用的英译原则。 相似文献
16.
17.
随着旅游业的国际化,地方旅游外宣传广告越来越讲究艺术性,作为传播信息的手段,其简洁精炼、生动形象,富有感情色彩和鼓动性的语言,与普通英语有着较大的区别。本文从分析地方旅游外宣广告在词汇方面表现出来的各种语言特征,从文风的体现,从句式结构和修辞手法的运用方面对地方旅游外宣广告翻译的设计进行研究与评价,采用大量的实例论证使文章更加丰富,活泼,相信对学习、掌握地方旅游外宣广告的写作和翻译将有所裨益。 相似文献
18.
公示语的翻译是我国对外宣传的重要的窗口,它不但方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。公示语翻译属于外宣翻译范畴,本文介绍了公示语的功能,公示语的语言特征,以及外宣公示语翻译研究的发展方向。 相似文献
19.
企业宣传资料英译的目的是为了树立企业的良好形象,提高产品知名度。然而由于中英文在行文方式上的差异,以"忠实"、"对等"为原则的传统翻译理论已无法解决企业宣传资料英译中存在的瓶颈。功能翻译理论从新的角度界定翻译,打破了传统等值观的束缚,将译文的预期目的置于首位,同时强调译者在翻译过程中的主体性作用,对企业宣传资料的英译有积极的指导意义。通过比较中英企业宣传资料的功能和特点,在目的论的视角下提出逻辑形式重组和内容重构的具体翻译方法,从而为企业外宣资料的英译提供借鉴,达到最大的宣传效益。 相似文献
20.
红色文化旅游外宣翻译的目的是传播国内红色旅游文化,在翻译过程中,译者应结合受者的阅读方式和表达习惯等,准确传达原作所表达的思想内容.将翻译目的论与外宣翻译相结合,以翻译目的三大原则为指导,通过分析三明市红色文化旅游外宣翻译特点与问题,探究红色文化旅游外宣翻译策略. 相似文献