共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
多年以来,社会必要劳动的两重含义与价值决定之间是怎样的关系,一直争论不休.问题的关键在于对所谓社会必要劳动时间的两重含义存在不同理解.笔者以为,正确理解社会必要劳动时间的两重含义,必须认真领会马克思的原意,特别是要从《资本论》本身的逻辑来理解. 相似文献
2.
3.
任慧芳 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,23(6):152-154
就会话含义理论对翻译的指导意义作了初步分析。会话含义理论是语用学研究的重要内容之一。小说中的会话含义丰富,好的翻译要求译者能准确理解会话含义,并能将其恰当地表达出来,尽可能实现译文与原文的等效。 相似文献
4.
要正确理解会话的含义,必须和语境结合,功能语言学和认知语言学各从不同的角度来阐释语境.可能各有优缺点,如果能扬长避短,把两者结合,可能更有助于对复杂话语的理解.从两者的结合入手,来具体分析一段电影的对白中的会话含义,从而说明两种语境观的结合对准确理解话语的有效性. 相似文献
5.
《电工基础》很多章节中出现“ ”“-”号,正确理解这些“ ”“-”号的含义,有助于理解并掌握相应的概念、规律、定律,并能准确运用。 相似文献
6.
本文主要针对非英语专业大学生英语听力理解薄弱的问题,从基本语音、语音知识的匮乏、话语含义和文化背景知识的理解四个方面探讨影响听力理解的因素,并就如何应对非英语专业大学生英语听力理解薄弱的问题从教师和学生两方面阐述具体对策。 相似文献
7.
余丽君 《湖南城市学院学报(自然科学版)》2000,(3)
英语中许多句子中都隐含有一个含蓄条件句,只有认真分析句子结构,全面掌握英语中表达含蓄条件的各种手段,正确理解原文中的含义,才能准确无误地翻译原文. 相似文献
8.
旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行旅游英语翻译应该把握语用等效原则,准确理解原文的语用含义和交际意图,并将其完全反映到译文中。因此,为了有效地完成跨文化语言交际,应采用恰当的翻译策略使深层的言内意义对等,即达到语用意义的等值转换。 相似文献
9.
研究调查了非英语专业文理科大学生理解英语会话含义的能力,研究结果发现学生理解英语会话含义的能力有很大个体差异,但文理科学生在这方面没有显著的组间差异。此外,学生的会话含义理解测试成绩与他们的英语课成绩之间没有显著的相关关系,但缺乏相关词汇知识是妨碍学生理解会话含义的原因之一。另两大原因是学生缺乏必要的社会文化背景知识和对特定类型的会话含义不熟悉。 相似文献
10.
攸晓琼 《太原师范学院学报(自然科学版)》1999,(1)
一、理解与表达任何语言,都有形式与内容的统一或矛盾的问题。有一个法国翻译工作者说过:“翻译就是理解,并且让别人理解。”(Traduire,c’estcomprendreetfairecomprendre.)“让别人理解就是表达”,“理解”是通过原文的形式(词语)来理解原文的内容,“表达”是通过译文的形式来表达原文的内容,理解是表达的基础,不理解就不能正确表达,表达是理解的具体化、深刻化。因此,表达的结果(即译文)也是检验理解是否正确的一个标准。正确理解原文,往往并不容易。例如:“Johncanbereliedon.… 相似文献
11.
古典格莱斯会话含义理论在翻译中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
任何形式的交际都要依赖于交际双方的合作,格莱斯的特殊会话含义的产生正是基于合作关系之上的。合作原则在文学翻译中的应用不仅可以帮助译者有的放矢地在原作者和译文读者间建立起某种合作关系,使读者在合作的基础上接受理解作者提供的信息,同时为衡量译文对原文或话语的忠实性提供了一种有效的尺度。 相似文献
12.
在英文阅读和英汉翻译中,有些人往往由于对英语中的双重否定现象不甚了解而不能正确理解原文含义。文章对英语双重否定常见的引导方式加以归纳,具有一定的实用价值。 相似文献
13.
14.
格莱斯(Grice)提出的合作原则与会话含义理论,解释了人们言语交际中蕴含言外之意的现象。本文旨在通过对《红楼梦》两个英译本中对话译例的对比分析,试图从语用学角度探讨小说翻译中违反合作原则情况下产生会话含义并再现原文的对话美。 相似文献
15.
无罪推定是各国刑法中普遍采用的基本原则,但是该原则含义如何、在司法实践中遇到什么问题以及这些问题如何解决目前在我国理论界仍存在较大争议。 相似文献
16.
理解常见实词在文中的含义,是读懂文言语段的前提。常见实词明确了考查范围,在文中的含义则强调了理解的方法,即必须联系上下文做一个周密考虑,而不能断章取义地解释,片面孤立地看待。如何周密考虑呢?方法很多,现简述一二。 相似文献
17.
结合翻译理论与具体实例论述了语境对词义的制约作用,指出这种制约既包括直接的上下文的制约,也包括原文所处的文化背景、民族特色、作者的思想观点等间接的附加语境因素的制约。在英译汉的过程中,译者必须根据语境提供的信息,正确理解原文中字词的确切含义,使译语更忠实贴切,准确无误。 相似文献
18.
郑春仙 《浙江科技学院学报》2012,24(2):105-109,114
探讨了故意违反合作原则的各准则所产生的幽默话语,并用Leech的礼貌原则等来加以解释。故意违反合作原则的各准则会产生会话含义,这种会话含义在话语的深层次上巧妙地传达了说话者意欲表达的信息。幽默话语正是利用这种深层次上的语用意义来含蓄、深沉、巧妙地应对生活中的问题,交际中的难堪,或用来点缀生活,愉悦生活,增强语言表达的效果,增添语言交际的乐趣。交际者用故意违反合作原则所产生的幽默话语来交际,其目的可以用Leech的礼貌原则及其四条补充原则来解释。 相似文献
19.
本文以格赖斯的会话含义理论为依据,试图分析大学生对全国大学英语四级考试听力理解部分感到困难的原因,同时指出,日常教学中应给学生适当传输会话含义理论的相关知识,以提高其听力理解的能力。 相似文献
20.
王桂花 《焦作师范高等专科学校学报》2008,24(4):27-29
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,理解是表达的前提,理解包括理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物,特别是一些特有的历史事件、历史背景、专门术语、典故和习语等。世界各国语言都有数量繁多的习用语,英汉两种语言都拥有大量的习语。翻译时除了忠实地表达原文的习语意义外,还应尽可能保持其形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,尽量保持其特点。 相似文献