共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翁小云 《厦门理工学院学报》2012,20(3):24-28
深入福建省星级酒店餐厅进行调研,收集第一手闽菜双语菜谱语料,认为部分闽菜菜谱翻译存在着硬译、用词不准确、不符合菜单设计精简原则、信息传达不到位、地方烹饪术语误译、菜肴译名文化内涵流失等失误。从而从跨文化交际角度提出灵活运用直译、意译、音译、增词、注释等翻译对策,旨在提高福建星级酒店菜谱翻译质量,提升闽菜在外国客户中的形象。 相似文献
2.
本文以中西文化差异为研究对象,论述了汉英成语中的文化差异,以及文化差异对汉英成语翻译的影响与制约:笔者在遵循中西文化差异的前提下,提出了适合汉英成语翻译的五种策略:直译、意译、增译、节译、修辞性翻译。 相似文献
3.
本文拟从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关四个方面对双关语在汉英广告中的运用进行阐述,并以奈达的功能对等翻译理论(血ncdonalequivalence)结合广告实例,对汉英双关语进行翻译,提出了直译法、分译法、侧重译法和套译法等翻译策略,本文旨在能帮助人们更好地理解汉英广告双关语的运用和翻译,以满足各自的商业需求,达到其商业目的。 相似文献
4.
5.
商务酒店的对外宣传资料属于实用型文本,文章应具有相当的可读性、商业性和简明性。要想做到准确的传达信息除了要熟悉不同的文化和思维方式,还要遵循一定的翻译原则,做到"表达准确、信息突出、简明易懂"。 相似文献
6.
随着经济的不断发展和改革开放的不断深入,对西昌这个正在开发中的旅游城市来说,酒店业也正在不断地繁荣发展。在新的机遇和挑战面前,酒店要想在激烈的市场竞争中站稳脚跟,就要了解酒店的发展趋势,把握酒店客人的需求变化,调整经营管理策略,适应客源市场的变化,以便更好的吸引并留住酒店的客人,从而提高经济效益,获取更大的发展空间。 相似文献
7.
翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游材料传递信息,吸引游客和对外宣传文化的功能,联系翻译功能理论相关的“以中国文化为取向,以译文为重点“的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的. 相似文献
8.
异化与归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。在汉英翻译中,译者的翻译目的就是向英语读者传达原著中的中华文化。本文以解构主义翻译理论作为指导。通过对汉英翻译例子的分析。论证了异化策略将是总的趋势。 相似文献
9.
10.
环保公示语是新功能性特类公示语,它在引导人们保护环境,提高环保意识方面起着很大的作用。就我国环保类公示语汉英翻译错误进行深入剖析,并提出相应的翻译策略,以期提高生态环保公示语的翻译质量。 相似文献
11.
和大多数国营酒店一样,新苏国际大酒店的组织架构也是传统的金字塔式的四级管理模式,即总经理、部门经理、主管、领班。要求各级管理者,包括员工遵守的原则是垂直领导,可以越级检查,但不能越级请示,更不能越级指挥。这种层层请示,级级汇报的僵化模式,面对瞬息万变的市场经济和众口难调的顾客要求,就显得十分笨拙,时常被动,难以应对。怎么办?笔者认为在组织架构进行科学 相似文献
12.
陈莹 《中国新技术新产品精选》2010,(14):246-246
文化差异是翻译中的障碍和难题。汉英双语在思维、传统文化习俗、宗教、价值观及生活方式等方面都存在着差异,本文从对比语言学的角度,详细地分析以上几个方面的汉英文化差异。 相似文献
13.
旅游翻译及旅游翻译研究一直是大众关注的研究热点。对2002-2012年间国内旅游翻译研究状况进行综述,指出旅游翻译研究走向;结合咸宁市当地的旅游翻译现状和翻译研究现状,探讨咸宁市本土旅游翻译的市场走向及翻译研究前景。 相似文献
14.
以多个星级酒店为研究对象,通过查找相关资料,应用安全系统工程的理论知识,结合酒店安全现状和管理方法,从建筑结构,火灾,内部设备。安全管理等方面对危险源进行辨识,为消除安全隐患.保障酒店正常经营提供了参考。 相似文献
15.
英汉文化差异与广告翻译的语用失误 总被引:1,自引:0,他引:1
通过中英文广告商标和正文的翻译的对比,从语言层次和社会文化两方面探讨了广告在英汉互译中所产生的一些语用语言失误和社会语用失误,并针对这些语用差异,提出了相应的语用策略. 相似文献
16.
汉英广告翻译中的语用失误 总被引:1,自引:0,他引:1
广告既是一种经济发展的产物,又是一种文化的产物.由于广告所具有的特殊功能,广告语言,作为一种实用文体,已成为中国公司开拓海外市场的一个重要手段.但由于中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异,语用失误时有发生.本文通过一些汉英广告翻译中的例子分析语用失误的种类及其导致原因. 相似文献
17.
耿雨超 《江苏技术师范学院学报》2012,18(3):69-72
以《英译现代中国散文选》为例,采用分类归纳的研究方法,研究汉英散文翻译中汉英颜色词的文化异同及翻译策略。研究发现,由于宗教民俗差异、地理环境差异、历史传统差异等原因,汉、英颜色词在意义传达上有一定的差异,可被分为基本对应、部分对应、不对应3类;根据3种不同分类,散文翻译策略应采取直译及意译两种方式。 相似文献
18.
浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,它是对结构主义等值翻译观的突破,为翻译的多学科探索又增加了一个崭新的研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略。 相似文献
19.
20.
针对汉英广告翻译中存在的文化图式重合、文化图式冲突和文化图式缺省的现象,提出了采用直译、替换翻译、创建新图式等翻译策略进行汉英文化图式转换,以实现英译广告与其汉语广告具有相同的宣传效果。 相似文献