首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 99 毫秒
1.
翻译的过程涉及译者的理解和表达两个阶段。在理解阶段,译者的认知图式对原文的理解并不总是具有积极作用的,有时也具有消极作用;译者的认知图式与原文文本之间存在着互动的关系。在表达阶段,译者要充分考虑译文读者头脑中的认知图式,采取相应的翻译策略来激活译文读者头脑中已存在的图式,或帮助译文读者建立新的图式,以达到跨文化交际的目的。  相似文献   

2.
从概念合成理论看翻译过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言形式之间的转换,更是译者积极的思维认知活动.运用Conceptual Blending Theory (CBT) 概念合成理论这种认知语言学理论来研究翻译思维,有助于深刻理解和认识翻译过程,即原文本的解读、图式文本生成过程、译文文本生成过程,有助于再现翻译中意义转换的心理运作过程,为翻译思维的研究提供一个新的视角.  相似文献   

3.
翻译过程研究是国内外学者都在努力探讨的一个艰难的课题。对国内外有关翻译过程的静态研究,即翻译具体操作过程的研究进行了回顾与评述。这方面的研究虽然取得了不少的成就,但没有对翻译过程的动态性,即译者翻译时其大脑思维如何运作方面进行探讨。最后指出这方面的研究是翻译过程研究不可或缺的组成部分。  相似文献   

4.
对现有的几种主要的翻译过程模式进行了评价或对翻译过程的描述,认为这些研究大体可分为把翻译作为能力来考察的翻译过程研究和把翻译作为活动来考察的翻译过程研究。前主要研究双语的转换规律,而后的研究是把翻译过程研究置于一个更广阔的学、社会和化的视阔中进行考察,因而翻译过程是一个由“翻译场”影响的、不断适应和选择直到译本最终生成、被阅读的过程。  相似文献   

5.
贝尔以心理语言学和人工智能的研究成果为基础 ,构建了翻译过程的心理模式 .本文拟对其加以述介和评论 .  相似文献   

6.
在Sperber与Wilson关联理论的基础上,本文主要探讨了认知语境心理基础:知识草案与心理图式。  相似文献   

7.
语言学的发展使翻译过程的研究取得了一定成就。但翻译过程触及的不只是语言问题,语言学对于研究翻译过程有一定的局限性,它只考虑字表面现象,很少涉及目的语产生的思维过程。本旨在讨论翻译过程中译的思维活动模式及翻译的认知规律。  相似文献   

8.
熟语是人类语言的精华,熟语的结构稳定,意义丰富,其内涵意义通常不能从字面意义推测.隐喻作为一种认知手段和思维方式,在语言和认知之间起到桥梁的作用,让人们能够更好地理解和运用熟语.汉英熟语产生于不同的文化背景,给语言学习和翻译工作带来巨大的困难,通过分析汉英熟语的隐喻认知机制和认知本质,阐述熟语意义的理据性,提出了基于传统翻译策略的汉英熟语翻译原则.  相似文献   

9.
翻译心理过程的研究是整个翻译学科中不少缺的部分,译者作为有意识的人,在翻译中也必然有自己的心理活动,这种活动往往受到大脑思维活动的控制。本文试图通过心理学这门研究主体活动的学科的某些范畴来审视翻译过程的理解,并通过描述整个翻译认知心理过程来阐释心理因素是如何介入原作的理解,重新确认译者在整个翻译过程中的主导地位。  相似文献   

10.
翻译过程与翻译腔   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译腔是翻译实践中的常见病.开篇提出了翻译腔的概念,并对其在翻译过程中的表现形式作了详细分析,最后指出翻译过程对于避免翻译腔的重要作用.  相似文献   

11.
中国翻译具有悠久的历史,传统翻译更是包涵了不同的观点,形成了百花齐放的局面,但传统翻译一直存在着很多不足之处。认知语言学自问世起就影响了西方的各个学科,认知角度下的翻译观也提出了新的看法。针对那些不足之处,传统翻译在认知翻译的影响下也出现了新的模式。  相似文献   

12.
从认知角度透视文学翻译中的文化误译   总被引:2,自引:0,他引:2  
借助关联理论对文学翻译中的文化误译进行尝试性分析,并从认知语境、语境效果、作者意图及读者期待等方面对文化误译产生的原因进行探讨,同时提出了相应的避免出现文化误译的策略和方法,如:照顾译文读者的认知语境;使信息意图与交际意图相匹配;使处理努力与语境效果成正比;使原文作者的期待与译文读者的企盼相吻合。  相似文献   

13.
逗号作为显化认知思维在语言中体现的标记符号,在两个语言世界的句法活跃程度有明显差别。英语逗号有严格的语法规用法则,而汉语逗号则在保留了部分语法功能的同时,继续沿用了汉语历史上语言情感划分的功能,因此英语逗号与汉语逗号并不存在严格的对应关系。以历史考证与实例对比来看,汉语逗号与英语连接词存在本质的认知共性,翻译策略若对此多加考虑,可使译文更加符合译语习惯。  相似文献   

14.
文章认为翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更具直接的理论指导意义."英汉语言文化比较与翻译"是语言对比和文化对比的合而为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一.并提出以"英·汉翻译语言·文化对比研究"统一术语确立科目名称.  相似文献   

15.
很多学者从修辞角度对仿拟在广告中的运用做了大量、广泛的研究,而探讨广告中仿拟的功能和模式的文章并不多见。从认知角度探讨仿拟在广告中的功能、模式及翻译,探寻仿拟的内部规律,以期帮助人们在广告这一特殊领域更好地运用仿拟这一语言工具和认知工具。  相似文献   

16.
在认知语言学框架下,探讨了文化差异中的隐喻翻译,就如何把文化差异中的隐喻翻译最好地表现出来进行了详细阐述.  相似文献   

17.
文章通过融合认知语言学的认知框架理论和概念整合理论,旨在从理论上探索商务翻译的教学改革,指出宏观语篇认知框架的建构,有助于形成连贯的语篇意义建构;而对微观语篇概念整合过程的分析,有助于了解语篇信息如何经过组合、完善和精致三个彼此关联的心智认知活动产生新创结构,形成概念整合意义的。  相似文献   

18.
袁洪 《南昌高专学报》2009,(2):70-71,87
本文从语用的角度,在运用语言顺应论有关语言语境顺应原理的基础上探讨词汇翻译过程。该过程是根据语境顺应选择译语语音、语形、语义的最佳结合点的过程。是一个受诸多因素影响的不断选择与摒弃的动态过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号