首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文阐述了转换在翻译中的重要作用,并采用多角度、多实例的手法,对英汉翻译中词类、句子成分和句型的转换进行了探索。  相似文献   

2.
转换是重要的英译技巧之一,是避免中式英语的主要手段。本文指出句式转换、句子成分转换及词类转换三者是一有机整体.阐述了句式转换的四种类型、缘由及其综合运用,使译文既忠实于原作的内容与神韵,又使译语更符合英语的语言规范。  相似文献   

3.
语言是思维的外壳,思维是语言的脊梁。英汉两民族思维习惯的不同,造就了英汉两种语言句法上的根本差异。这些差异具体表现为形态语和无形态语、树型结构与线型结构、形合与意合、有主句和无主句、人称主语句式与非人称主语句式以及句首重心与句尾重心之间的差异。充分认识这些差异,并在翻译过程中进行相应转换和调整,才能使译自如圆润。  相似文献   

4.
转类法是现代英语中一种较为活跃的构词方法。词类转换有其深刻的动因,客观世界的统一性为转换提供了物质基础,人类范畴化的认知能力决定了词类转换的可能性和不平衡性。语言是人类认知的符号化表征,语言与认知不可分。  相似文献   

5.
转类法是现代英语中一种较为活跃的构词方法。词类转换有其深刻的动因,客观世界的统一性为转换提供了物质基础,人类范畴化的认知能力决定了词类转换的可能性和不平衡性。语言是人类认知的符号化表征,语言与认知不可分。  相似文献   

6.
柳红霞 《科技资讯》2006,(16):150-151
词类转换是汉英互译翻译实践中的重要手段之一,如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使译文生硬累赘,让人难以理解和接受。本文将英译汉及汉译英翻译中常见的词类转换做以总结和说明。  相似文献   

7.
英汉翻译中的词类转换译法是一种经常能够使用到的翻译方法。英汉两种语言在表达方式上有一定的差异,某些句子是不能按照词语的意思逐一对照进行翻译的。要使句子翻译得更通顺、流畅,可以在不改变句子本来意思的条件下,适当的转换词语的词性,使翻译效果更符合英语或者汉语的语言环境和语言表达习惯。  相似文献   

8.
郭磊 《科技信息》2010,(32):I0172-I0173
卡特福德翻译转移理论是建立在韩礼德的“阶和范畴语法”之上的。通过对翻译转移理论的介绍,旨在强调在翻译过程中进行翻译转移的必要性。本文通过英汉翻译例证。主要从词类转换这方面探讨转移理论应用于翻译实践的有效性。  相似文献   

9.
李丽 《山西科技》2004,(3):60-61
文章讨论了英语文体的六种修辞转换句法特点和具体应用情境 ,目的是为了更好的阅读理解英语语言文字所表达的和暗含的感情色彩。  相似文献   

10.
英译汉过程中,由于英汉两种语言的句子结构和表达方式不同,不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。  相似文献   

11.
在英译汉过程中,有些句子因英汉两种语言的表达方式和文化背景不同需要转换成汉语的其他词类,如动词、名词、形容词、副词等。这是英译汉中的一个重要方法  相似文献   

12.
汉语与英语在词法和语言结构方面都存在着很大的差异.因此,为了达到既忠实于原文又准确流畅的目的,翻译时应掌握一些必要的翻译技巧,词性转换即是其中之一.医学文献尤其要求语言的严谨周密,本文即通过举例,说明了医学英语汉译中词性转换的常见类型,以期使译文达到医学文献的特殊要求.  相似文献   

13.
英汉翻译过程中的词类转换有5种主要方法,其中,英语名词,介词转译为汉语动词,尤为重要。  相似文献   

14.
韩强 《科技信息》2010,(17):151-152,154
由于文化传统和思维方式的不同,汉英两种语言在诸多方面存在着较大的差异。文章从不同侧面出发,重点阐述如何正确运用各种句式转换方法进行汉英翻译、养成句法结构转换的意识、亦步亦趋地遵从汉英句法结构的翻译规律。  相似文献   

15.
形合与意合是英汉两种语言在句法结构上最明显的差异。本文在详细论述了这种差异的基础上就英汉翻译中如何根据这种差异进行结构转换进行了探讨。  相似文献   

16.
金兵 《韶关学院学报》2006,27(1):123-126
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换。如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语/主题。  相似文献   

17.
以汉语为本族语的人和以英语为本族语的人有着不同的思维方式和表达习惯,因此英汉互泽时往往需要采用变通译法。本文以句子的组成单位——词为着眼点,通过分析英汉两种语言表达中各自用词的特点,归纳出英语译成汉语时几种最主要的词类转换方式。  相似文献   

18.
不同的历史文化背景,造成人们在思维习惯及价值观等多方面的差异。英汉语言在语义上有许多共同点,但表达方式多有不同。英汉翻译中要实现译文与原文的真实有效性,就必须要实现源语与目标语的有效对接,而视点转换理论是一种有效的调整与变通方式。  相似文献   

19.
语码转换是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言的现象。本文以心理语言学中工作记忆机制为理论基础,基于收集到的176句汉英语码转换实例,尝试对汉英句内语码转换中二语转换词类型及其所占比重不同的原因作出解释。  相似文献   

20.
翻译成为学员们英语学习的难点,除了语言结构和化差异因素以外,最主要的原因是英汉两种语言的表达方式和习惯不同。本简要分析了英汉两种语言的各自特点,通过例句说明在忠实原的前提下适当调整句子结构、转换词性,才能使译通顺、自然、易懂。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号