首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文介绍了语用学的各个组成部分,并探讨了每一个部分和翻译的联系。先后论述了指示、会话含意和会话原则、言语行为、语用前提等语用学理论在翻译中的应用。  相似文献   

2.
本文借鉴语用学理论的研究成果,讨论译者对于自己及译文读者的认知水平、文化环境和汉英两种语方的区别等方面的把握,对于翻译策略和方法的影响,从而在翻译实践中培养文化意识、语用意识。  相似文献   

3.
在翻译实践中 ,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中 ,可以译出佳作 ,成功完成作者与译者及读者间的交流  相似文献   

4.
浅谈语用学理论在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
任丽丽 《科技信息》2011,(12):I0161-I0162
如果译者和翻译研究者能把语用学的语用等效翻译、关联理论及言语行为理论的研究成果用于翻译实践中,可以收到意想不到的效果,不但可以使语用学理论在翻译实践中得到进一步检验,而且能成功完成作者与译者及读者间的交流,从而译出佳作。同时,翻译也是一种使用语言进行交际的活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言,是一种语际信息交流。从这个角度来看,语用学理论的实效性在翻译领域里也可以得到检验。  相似文献   

5.
语用学翻译研究与发展轨迹   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾文雄 《长春大学学报》2005,15(3):36-39,81
语用学与翻译结合的研究日益得到国内外学术界的重视。国内外学者在语用学理论框架下研究指示语及语用推理、会话原则、言语行为理论、关联理论、顺应论与翻译的关系,以及跨文化语用翻译与语用翻译策略等。语用学翻译研究呈现出从理论到应用再到实证,多角度、多维度,兼容并蓄、敢于创新的发展轨迹与发展趋势。  相似文献   

6.
翻译中的语用等效   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译中的等效原则是中外译界共同关注的一个话题。等效所追求的目标是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同的信息。本文从语用学的角度论述了翻译中的语用等效问题  相似文献   

7.
翻译的语用学研究还是个全新的课题,文章通过对语用学、翻译语用学和关联理论的研究历史和研究成果的回顾。对两种语用翻译的特点、方法和理论的对比,提出对翻译的语用学研究的建设性意见,旨在呼吁进一步加大语用翻译的研究和翻译教学研究的力度。以适应经济建设和社会发展对翻译的需要。  相似文献   

8.
近年来在外语教学环境中,语用的得体性受到重视。这是因为语言是人们的交流思想的工具,它的生命力也就在于使用。通过对语用学的基本原则及其对外语教学的指导意义的阐述,旨在帮助我国英语学习者培养、提高其英语语用能力。  相似文献   

9.
翻译实践正越来越多地受到各种语用学理论的影响。作为一种独特的文本形式,广告的翻译十分适合采用语用等效翻译。在广告翻译活动中,运用语用翻译策略可以有效地实现广告隐喻翻译的语用语言等效和社会语用等效。  相似文献   

10.
张丽萍 《科技信息》2011,(11):I0255-I0255,I0267
本文从语用等效理论角度探究实用文体翻译。语用等效翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征词语的翻译,也要注重对“言外之义”的理解与传达。  相似文献   

11.
跨文化语用学研究是目前语用学研究的热点之一.跨文化语用学集中讨论功能对等,概念对等,语言对等,测量对等和抽样对等.本文尝试着用这五方面的对等来理解奈达提出的等值论和指导翻译的实践.  相似文献   

12.
董婷  迟腾飞 《科技信息》2013,(12):213-214
对于译者而言,除了语言方面的内容以外,还有很多篇章以外的东西:如在交际情景中说话、写作的情况,以及人们根据语境所作的解释,即语用学。本文从语用学的角度探讨翻译实践问题,及运用语言学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题,重构问题、文化背景因素在译文中的处理方法等问题。  相似文献   

13.
本文把跨文化语用学介绍到就翻译的探讨中,旨在阐述跨文化研究在中英对译中的重要性.因文化差异的存在,以及随之出现的不可译现象,翻译中时刻存在着的无奈选择--叛逆性也就不可避免了.  相似文献   

14.
语用学是语言学领域中的一门新学科,我们的工作、生活、学习离不开语言,我们每一天的社交活动更离不开语言。如果我们懂得一些语用常识(能精通更好),把语用学作为工具,用语用学的某些思想方法和思维方式指导我们的言行,我们的许多工作将会收到意想不到的效果,我们的事业将会更加兴旺发达。  相似文献   

15.
本从语用对比的角度,介绍了等效翻译理论,亦即近年来称之为“语用翻译”的翻译新论。语用翻译与语义翻译相对应,是一种等效翻译观,是翻译理论中的一个新模式。  相似文献   

16.
语用学理论突飞猛进的发展有力地促进了翻译的进步。本文从语用学下的礼貌原则、言语行为和语用预设三方面讨论语用学对翻译的指导意义。  相似文献   

17.
通过对语用失误的深层分析,对其产生的根源进行了剖析,阐述了其对当前外语教学的重大意义。  相似文献   

18.
在对翻译学的概念和内涵明确界定的基础上,本文从霍姆斯的翻译学框架出发,从其三个分类证明了翻译学是科学化系统化的学科,是名副其实的科学;又从文学翻译和非文学翻译两个角度阐明了翻译实践的艺术创造性和科学受制性。从而在清晰的层次和分类中对翻译的艺术和科学之争作出了系统的结论。  相似文献   

19.
翻译就是转达原语信息,其目的是信息交流,其服务对象是译语读者.在美学作用占次要地位的语用性文章的翻译过程中,意义应该放在首要位置.意义是多层次的、复杂的.本文从语境、语篇和文化因素这几方面论述了有关意义的问题,然后讨论了阐释在翻译过程中所起的作用,并认为阐释就是翻译.译者只有正确阐释原文的意义,才能把它正确地转达给读者,更好地为读者服务.因此,译者是沟通原文与译语读者之间的桥梁,在翻译中起着举足轻重的作用.  相似文献   

20.
语境因素是语用学研究的重要概念之一,特别是背景知识和情景知识在语用学的分析中有重要的作用。语用前提是一个特定的语境下使一句话具有必要的社会合适性所必须满足的条件。语用前提必须是谈话双方所共知,而交际双方所共有的知识是语境的一个重要构成因素。应用言语行为理论解释话语主要借助隐藏在话语内的一些恰当条件、构成性规则知识和具体的语境情景。会话含义中的语境是为了使语言交际活动达到特定的目标,谈话双方都应遵守的普遍原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号