首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言不仅是信息的载体,而且是文化的载体.翻译活动作为一种语际间的交际,不仅是语言的转换,同时也是文化的移植.中西方文化差异对翻译造成的影响是巨大的.本文将通过对文化差异的分析,探讨翻译策略.  相似文献   

2.
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。习语是一个国家民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映,英汉习语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、宗教信仰、风俗习惯和神话故事四个方面阐述了中英两国文化差异对各自习语形成的影响。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,反映着文化。有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。文章主要就习语,俚语,色彩,动物四个切入点列举了中西文化的差异,并对翻译中遇到的一些文化差异提出了恰当处理的方法。文章最后还对译者提出要求。  相似文献   

4.
以翻译理论为基础,阐述了要解决语言空缺带来的翻译问题必须从研究文化差异及翻译对等入手的观点。  相似文献   

5.
中英文化不同,而作为两种文化的载体———英汉两种语言之间必然存在巨大差异。所以,为使英汉对译达到一种最理想的效果,应深入了解中英文化差异对翻译视角选择的影响,使读者能够增强对翻译中中英文化差异的敏感性,从而提高翻译的质量。  相似文献   

6.
甘小群 《科技资讯》2013,(30):235-235
做翻译的人或许都有这样的体会:在翻译科技英语时,只要掌握了基础的英语,就可以借助专业词汇的工具书来进行翻译。那是因为科学的语言严谨单一,句式固定,没有过多的修辞语。但是,一个精通外语的人仅仅借助工具书也未必能够翻译出一篇优秀的文学作品。  相似文献   

7.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。由此着重从词义联想和文化意象,语义理解和思维,比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故等四个方面论述文化差异对翻译的影响。  相似文献   

8.
语言既是文化的一部分,又是文化的载体。在翻译过程中,如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意思,这一直是人们关注的焦点。本文拟从观察与思维、宗教信仰与历史典故、生产活动与自然环境以及日常生活与社会习俗几个方面,就中西文化的差异以及英汉翻译过程中应注意的问题,谈一点自己粗浅的看法。  相似文献   

9.
赵卫红 《科技信息》2009,(29):I0248-I0248,I0289
研究英汉语言的文化差异,对学习、交流、以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从东西文化差异产生的因素、东西文化差异影响翻译的主要表现、如何克服东西文化差异对翻译的影响三个方面进行探讨。  相似文献   

10.
吕亚娟 《科技资讯》2009,(15):215-215
语言是文化的戴体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。语言反映文化,又受文化的制约。语言与文化的密切关秉注定了翻译与文化的关系。该文主要从语言与文化的关系,英汉语言的文化差异入手,阐述语言文化差异遗成的文学翻译障碍,认为提高语言能力是提高翻译能力的必经之路。  相似文献   

11.
从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。  相似文献   

12.
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。翻译有它的基本原则,如奈达的等效原则(Prineiple of Equivalence);鲁迅所说的“保持原作的丰姿”;严复所持的信、达、雅;使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

13.
刘燕 《科技信息》2007,(10):117
翻译与文化密切相关。任何语言都深深根植于它所处的文化当中,翻译必须考虑到这一点。译者不仅仅要熟练掌握源语语言和目的语语言,了解相关专业知识,而且更应该熟悉两种文化背景,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,提高跨文化交际的能力,让翻译真正促进科技、商贸和文化的交流和发展。  相似文献   

14.
随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。本文通过分析商务英语翻译中的误译实例,认为导致这些误译的原因之一是因为忽视了文化差异及文化转向。笔者认为要提高商务英语翻译效果就要重视文化差异,重视文化转向。  相似文献   

15.
本文通过讨论阐述了文化与翻译之间的关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用。文化是一个复杂的系统,语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。在英汉翻译的过程中必须引起足够的重视。本文论述了英汉文化中的差异并探讨了文化翻译的一些方法。  相似文献   

16.
翻译研究中一个重要的内容就是使用不同语言的民族在化上差异对译的影响。译对这些化差异现象处理的好坏直接影响到译作的质量。本拟就这一问题常见的处理方法进行归纳,并提出自己的看法。  相似文献   

17.
商务英语翻译是为国际商务活动服务的,这一过程不仅仅是两种语言信息的简单传递,也涵盖着两种语言文化的交流,同时也深受两种文化的差异的影响。翻译人员对两种语言文化的判断力和掌握程度,在一定程度上影响着翻译的质量。因此,翻译人员有必要掌握文化差异的外在表现及对翻译的影响,努力提高自身的翻译能力。  相似文献   

18.
中西文化的差异主要表现在从历史丈化、风俗习惯、地理环境、宗教信仰等方面,这些差异势必对翻译所产生一定影响。  相似文献   

19.
英汉语言的文化差异与新闻导语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻导语作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。英汉两种语言的文化差异是新闻导语翻译中的主要障碍之一。在翻译过程中,要采用符合译入语习惯的表达方法,准确无误地再现原导语的内容和风格。  相似文献   

20.
程佳佳 《科技信息》2008,(20):152-152
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异,是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差异,这就要求译者从文化的角度准确再现原语所要表达的意义、方式和风格,渗透到对方的语言文化中去,语言表达才能表达准确运用自如。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号