首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
贺月娟  刘晓辉 《科技信息》2012,(36):202-202
谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,内容反映社会生活的各个方面,而翻译的目的是为了促进不同文化之间的交流。本文从英语谚语的渊源及其形成因素,语言的艺术性分析了英语谚语的不同特点,阐明英语谚语汉译的原则。  相似文献   

2.
文化角度下的中英隐喻互译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
隐喻作为一种语言修辞现象和认知方式在人们日常生活中无所不在,同时,它也是一种文化现象.由于中英两个民族拥有不同的社会价值观念、宗教信仰和风俗习惯等,就使得中英隐喻在共性基础上又具有鲜明的民族个性.而英汉互译作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及英汉两种语言,同时也涉及两种文化.正是由于文化因素的影响,隐喻的翻译就成为翻译中最为复杂的问题.  相似文献   

3.
欧阳小飞 《科技信息》2007,(18):266-267
谚语是民间流传的至理名言,措辞简练。谚语内容精辟,寓意深邃。谚语里包含的是民间智慧,因此它们是一个民族的地理、历史、社会结构、社会观念和态度的生动写照。谚语揭示的是一个民族的生活和生活环境。故谚语具有文化特殊性。由于英汉两种文化体系在宗教信仰、饮食、地理环境等诸多方面存在差异,因此,翻译英语谚语时需较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语字面以外所特有的语言风格和丰富内涵。本文分析了英汉谚语的文化差异,并针对英语谚语的翻译,提出了一些常见的翻译方法,即直译法、意译法、汉语同义词套用法、直意译结合法。  相似文献   

4.
<正> 撒拉族谚语是中国民间文学的重要组成部分,是撒拉族传统文化中最精炼、利用率最高的一种文体。它是撒拉族人民长期生产、生活实践经验的结晶,是一份难得的、珍贵的精神财富。它的内容极其丰富,涉及到撒拉族社会的政治、经济、文化等各个方面。这些谚语中闪烁着该民族智慧的火花,包含着深遽的哲学思想,从而指导着撒拉族人民的社会生活。本文试图对撒拉族谚语中的哲学思想作一粗浅的分析,以冀引起人们对撒拉族研究之关注。  相似文献   

5.
俗语和谚语是语言和文化的重要组成部分,作为熟语的一种,它们反映了各民族文化的精髓。从英汉俗语和谚语的研究入手,不仅有助于我们了解各民族的文化特征,同时有助于我们从不同文化的角度去体会俗语和谚语中的文化内涵。  相似文献   

6.
俗语和谚语是语言和文化的重要组成部分,作为熟语的一种,它们反映了各民族文化的精髓.从英汉俗语和谚语的研究入手,不仅有助于我们了解各民族的文化特征,同时有助于我们从不同文化的角度去体会俗语和谚语中的文化内涵.  相似文献   

7.
张祎 《科技信息》2009,(21):199-200
谚语是一种结构简洁,并富有生活哲理性的语句。谚语内容精辟,寓意深邃,因而有广泛的感染力,谚语往往能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。简而言之,谚语就是反映了人们的生活及生活环境,基于此,谚语同时也反映了其不同的文化特征。文章首先介绍了文化空缺的由来,然后对英汉两种语言中,谚语所蕴含的文化内涵从地理、历史、宗教三个方面进行了比较。  相似文献   

8.
谚语是人民大众智慧的结晶,虽然中日两国的谚语是不同民族的谚语,在形式和内容上却有相通性。同时由于各民族历史、地理环境、生产活动以及生活习惯、思维方式等存在差异,各民族的自然观、世界观、人生观又保持着自己的特色,这些差别从谚语中便可发现。日本谚语既有超越语言文化差异的普遍特性,又具有自身特殊的性质。因此我们通过对谚语的翻译,不仅能了解日本的国民生活方式以及语言思维方式等,同时也可进一步了解日本国民的人生观、处世观和道德观,更重要的是认识中日两国文化中所存在的差异,对我们学习日语、了解日本社会文化提供一个新的角度。  相似文献   

9.
翻译是把一种语言所代表的社会文化信息在另外一种语言中完整的表达出来,而实际翻译过程中往往由于各民族的语言、文化、思维方式具有地域性差异,使得双语间转换存在这样或那样的障碍,从而导致翻译中语意损失现象的发生。语意损失表面上看是两种语言(原语和译语)不同造成的,但产生语意损失的根本原因是文化差异。文章从地域环境、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面分析比较了英汉互译中的中西方文化差异。  相似文献   

10.
盛媛 《科技信息》2011,(36):162-165
文化和语言之间的关系非常密切,二者之间是相辅相成、相互依存和相互影响的关系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,是文化的载体,反映了各种社会及不同历史时期的文化,并随着民族的发展而发展。另一方面,文化的发展和传播要靠语言,并影响语言的各个组成部分。而要将一个民族的语言和文化对外进行传播,最直接、最有效的方法就是翻译。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程。所以,要成功地进行翻译,必须掌握所翻译的语言及其所承载的文化,并消除因中西文化差异而给翻译带来的负面影响和不便。本文着重从地理环境、历史文化、思维习惯、宗教信仰、价值观念和风俗习惯等几个方面来探讨和分析中西文化的差异,并在此基础上介绍了几种常见的处理文化差异的英汉互译的方法和策略,进而指出如何在翻译实践中选择适当的翻译方法和策略,从而进行恰当、合理、灵活的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

11.
改编并不是简单的从文学到电影的形式转换,而是一次"对话".既是与已经成为"历史"的原作的"对话",也是与正在发展的"现实"的"对话";既是与原作者的"对话",也是与未来影片的潜在接受者的"对话".由于时代、历史、文化背景的差异,由于两种艺术形式、两种传播媒介的差异,也由于创作者(包括原作者和改编者)艺术个性、审美趣味、生活经历等等各方面的差异,原作者和改编者之间势必存在两套不同的语言表达系统.改编的过程也是在两者的矛盾冲撞中竭力寻求平衡的过程,是在裂隙间寻找符合现时社会文化所需要的语言表意符码的过程,这就是所谓的"对话".同时,由于文字语言思维与视听语言思维本身存在的差异,"对话"事实上也是两种艺术形式、两种传播媒介之间的碰撞.夏衍"建国17年"的改编实践在精神主旨和艺术形式两个层面上,成功地完成了与原作和原作者的"对话",既相对准确地传达出原作的精神主旨,又在剧作的角度创造性地完成了形式的转换--从小说到电影.更重要的是,夏衍的改编实践还完成了与主流意识形态的"对话",从电影创作方面为新的意识形态的确立提供了引人注目的"范本".  相似文献   

12.
字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。  相似文献   

13.
细胞状态观点的提出及其生命科学意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
认识真正的"生命"须以活细胞为基础,但目前大多数研究多采用破坏性的做法。本文提出的细胞状态观点,从新的角度、用新的方式揭示和表达了生命的规律。主要内容可展示为:1个公式,即细胞状态公式;3张示意图,即几种典型的细胞类型及相互间的关系、细胞状态在生命及其物质体系中的地位与作用、不同状态细胞的海豚图式分布。这不仅使植物组织和细胞培养突破了经验的局限,走向可预测、可推理的水平,而且对认识衰老、癌变等复杂问题,破解动物克隆、干细胞培养中的难题,以及指导人类保健等有独特的作用,为从完整、动态、多层次、多尺度水平研究生命提供了新的方法与思路。  相似文献   

14.
通过电影《刮痧》里许大同一家在异乡美国的工作、生活经历,阐述了中国文化与他者文化在"治病还是家暴、情感还是法理、面子还是侵权"等方面存在的矛盾和冲突,探讨达成文化主体间际性的一些策略,如角色的重新定位、文化移情的培养以及和而不同的接纳,提出了在他者文化环境下华裔一族文化身份认定的重要性,以及在文化日益全球化的背景下,不同民族间的文化既要沿袭传承,又要与他者文化相互理解、共存互补、走向多元、创新发展的看法。  相似文献   

15.
王荣 《科技信息》2009,(19):165-166
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。本文阐述了文化与翻译两者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础,即:文化因素在翻译中的作用非常重要,其重点就在于对文化差异性的理解与分析;语言不能脱离文化而存在,同样我们的翻译也不能脱离原文所代表的文化和历史。经验证明;可以根据客观标准和主观意愿选择“归化”、“异化”的翻译策略。  相似文献   

16.
文化的旅游表达式——以客家文化的旅游开发为例   总被引:2,自引:1,他引:1  
文化资源的旅游开发难点在于文化的旅游表达。文化的旅游表达有塑造文化精神的向心力、形成一种文化体验的生活方式和给旅游者文化符号的感受三个层面,在文化可持续发展的前提下,文化可用体验、集中和嫁接等方法进行旅游表达。客家文化可在这些方面进行旅游开发,通过集中与分散、文化旅游产品的生活化、系统与组合开发和文化炒作与民俗节庆四大策略。将其开发为受市场欢迎的文化旅游产品。  相似文献   

17.
美籍华裔女作家任碧莲创作的小说《典型的美国佬》,描写了3个中国移民者在美国纽约的生活经历。他们怀揣着梦想来到美国,并且不断被这里的主流文化所影响。因此,他们从最开始的美国文化价值观念的批判者变成了接受者,成为了他们最初蔑视的那种群体——"典型的美国佬"。任碧莲借助自身的跨文化身份及小说中角色身份的认同与建构,指出文化身份并不是一成不变的,进而为当前全球文化融合背景下种族所面临的身份建构与文化困惑问题,提供了全新的研究视野。  相似文献   

18.
资源文化导向型主题公园发展模式初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
针对近年来国内旅游主题公园在发展过程中所出现的投资回报率低、生命周期短、分布不平衡等问题 ,提出了一种新的资源文化导向型的主题公园发展模式 :这种主题公园不一定要有很高的市场门槛和大量的投资 ,而必须以相应的自然景观资源为依托 ;其主题策划要深刻挖掘文化底蕴 ,产品应向体验经济方向发展 ,从而有效避免主题公园在传统模式下发展所出现的种种问题 .最后 ,通过腊子口景区的实证研究来佐证此观点  相似文献   

19.
李新  柴志敏 《科技信息》2012,(13):171-171
谚语是人们在认识世界和改造世界的过程中对大自然、生产和生活实践的经验总结,因此,人们的认知对谚语的产生和发展产生了重要影响。生活在不同文化中的人们有不同的文化认知。本文从跨文化认知的角度分析英语谚语和汉语谚语共同体现出的集体主义观,有利于读者打破固有的认为中国是集体主义、西方是个人主义的传统中西方文化观念,加深对中西方文化的了解,了解认知对人类认识世界和改造世界的重要性。  相似文献   

20.
巫山大溪文化遗址是新石器时代中晚期的原始社会文化遗存,既提供了大量大溪原始人物质生存方式与状态的铁证,还隐含着不少原始先民精神生活状态的特殊意涵。巫山大溪原始社会的考古文物中,以鱼随葬的特殊形式承载着文明时代早期原始宗教意识和巫术的文化因子。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号