首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王娟  杨郭婷  薛楠 《科技信息》2008,(9):473-475
新闻导语是消息的开头,能"立片言以居要".新闻导语也是新闻文体中一特有的概念.本文从对新闻导语的介绍开始,通过对英语新闻导语的种类和特点的研究,进而从两个方面提出英语新闻导语的翻译方法:(一)根据语言表达习惯和语言特点,并结合新闻价值选用适合的句式;(二)正确翻译英语新闻导语中的词汇.本论文通过对英语新闻导语的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻导语的翻译提供可鉴之策.  相似文献   

2.
语新闻标题的翻译策略:直译或基本直译;直译或基本直译新闻标题;尽量再现原文修辞特点;采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。  相似文献   

3.
舒小清 《科技信息》2013,(13):238-239
日语新闻短评作为一种大众化的,普及程度高的信息载体和文化桥梁被日语学习者广泛接受。如何在进行新闻短评翻译时,做到既不损失原文信息,又能够满足日语学习者的阅读需求。本文围绕词汇补偿、语法补偿和篇章补偿三个方面对新闻翻译补偿对策进行分析,希望能够对日语翻译工作者提供参考。  相似文献   

4.
新闻翻译在一般翻译的基础上又独具特色,要求译者与时俱进本文略述了新闻翻译的主要方法、特色和新闻翻译的主旨,艺术等等。  相似文献   

5.
龚隆勤 《科技资讯》2007,(28):134-136
新闻作品的翻译在信息化的现代社会里正变得日益重要,而新闻翻译实践需要科学而有效的理论来指导.由于新闻领域所固有的特性,德国的功能派翻译原则及观点应用于新闻作品的翻译中有其独到的解释力.从而,功能派翻译理论在指导新闻翻译方面有着独特的意义.  相似文献   

6.
龚隆勤 《科技资讯》2007,(24):136-137
新闻作品的翻译在信息化的现代社会里正变得日益重要,而新闻翻译实践需要科学而有效的理论来指导.由于新闻领域所固有的特性,德国的功能派翻译原则及观点应用于新闻作品的翻译中有其独到的解释力.从而,功能派翻译理论在指导新闻翻译方面有着独特的意义.  相似文献   

7.
本文就翻译学习、新闻阅读、翻译实践的感受阐述对新闻翻译特点的一些认识,以及从事这项工作应具备的专业素质。意于做新闻翻译工作的朋友和爱好者交流体会、学习共勉。  相似文献   

8.
赵松 《科技咨询导报》2010,(8):142-142,144
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式。新闻是当代网络和报纸提高宣传交际效果的重要方法之一。英语新闻选词简练新颖,富有文体特色,语言诙谐幽默,与其他文体有较大的差异。本文试图从英语新闻选词特点,以及从功能翻译的角度对英语新闻的翻译做出概括和总结,并探讨把不同文化意识背景下的语言词汇同翻译策略技巧结合起来。  相似文献   

9.
Verschueren的语言顺应论认为使用语言的过程就是不断进行语言选择来顺应语境的过程。这一理论给软新闻翻译提供了一个新的视角。软新闻翻译过程是一个不断进行语言选择的过程,译者需要做出无数的语言选择去顺应读者的语言语境和交际语境。运用语言顺应论对软新闻翻译过程进行分析、总结并对目前的软新闻的翻译现状进行评价,旨在为软新闻翻译提供一个理论支撑,从而达到促进文化交流的最终目的。  相似文献   

10.
吴玲兰 《科技信息》2010,(8):391-391
在当今信息爆炸型社会,中西方科学技术和文化交流日益频繁。新闻翻译以其独特的方式有效、准确地将信息呈现于各国读者面前,是世界各国相互了解的重要窗口。本文分析了软新闻的文本特征,结合功能翻译理论对软新闻英译具体实例的分析,论证了功能翻译理论在软新闻翻译中具有独到的解释力和指导性。  相似文献   

11.
21世纪翻译工作者素质之管窥   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对翻译工作者基本素质的讨论,论述21世纪中国翻译工作者的主体性,认为翻译工作者除要具备扎实的语言素质、基本的翻译理论与技巧之外,还应具备广博的、与时俱进的知识,较高的文化素质,优良的翻译作风,良好的翻译职业道德以及熟练且独到的网络搜索技巧,以适应全球化背景下翻译事业发展的需要.  相似文献   

12.
李爱君 《科技信息》2010,(36):59-59
本文着重探讨翻译工作者必备的基本素质,阐述了具有这些素质对翻译工作者的重要性。  相似文献   

13.
目的论指导下的新闻翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻的主要功能是传递信息,信息接受者即译语读者在翻译中起着重要作用。目的论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,因而能有效地指导新闻翻译。文章主要从两个方面来阐明目的论对新闻翻译的指导意义,一是编译,二是根据译语写作规范调整。  相似文献   

14.
翻译界历来重"硬新闻"而轻"软新闻"。这给同类题材的翻译教学带来一定困难。基于此,文章以《今日中国》为例,对软新闻的翻译教学实践及其理论基础进行了探讨。  相似文献   

15.
陈铮  李晶 《科技咨询导报》2008,(14):244-244
针对软新闻翻译更加灵活,更加注重语际文化差异、译入语读者期待,原作者交际意图.语际表达方式差异等因素的特点,本文通过几则软新闻的翻译的实例,在关联-顺应模式框架内对软新闻的翻译过程和方法给予语用学角度的诠释,验证了语用理论对新闻文体翻译的解释力,并为软新用翻译找到一个全新的适用的语用学理论模式。  相似文献   

16.
姜蓓蓓  吴斐 《科技信息》2011,(31):24-24,49
当前,图式理论广泛的应用于外语教学研究。由于新闻翻译的过程是解码的过程,图式理论对新闻翻译也具有指导作用,它能激活译者已有的图式知识,并在翻译过程中构建新的图式,达到流畅翻译的目的。  相似文献   

17.
文学翻译在文化交流方面起着非常重要的作用。然而,文学翻译工作者的地位却有越来越低的倾向。这种现象是由经济制约、政策影响、读者兴趣转移、译文质量总体下降等多种因素的交互作用而造成的。鉴于翻译文学所产生的巨大作用,有必要振兴文学翻译,提高文学翻译工作者的地位。这一任务需要学术领导层政策的支持、出版社和发行商的大力合作以及文学翻译工作者自身的努力来共同完成。  相似文献   

18.
英语新闻作为信息文化传播的关键媒介,能够拓宽人们的视听渠道,借此获取更多信息。但是,受到不同文化的影响,新闻翻译质量的高低会对信息交流与文化传播产生直接影响。本文阐述了英语新闻标题翻译的特点,分析了英语新闻翻译中的跨文化因素及其影响,从不同层面分别给出了英语新闻标题翻译的对策。  相似文献   

19.
在逻辑论的指导下,结合冶金专业英语翻译实例,讨论了分析与综合、归纳与演绎、抽象与具体及历史与逻辑相统一等翻译方法.为翻译工作者处理具体语言问题提供一种思维方式,给翻译工作者提高翻译技巧提供借鉴.  相似文献   

20.
王燕妮  邹卫宁 《科技信息》2010,(22):I0387-I0388
在不断加快的全球化进程中,新闻的作用日益凸显,而新闻翻译,作为一门新兴学科,正逐渐受到越来越多学者的关注。新闻标题则因其在新闻中所占有的重要地位而成为新闻翻译的重中之重。耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论为我们探讨新闻标题的翻译提供了一个很好的视角。顺应性理论认为,新闻标题翻译是一个不断选择、顺应的动态过程,期间还贯穿着社会、文化、心理等因素的互动选择机制,为当代学者探讨新闻标题翻译这个课题带来了诸多启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号