首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
以17世纪意大利/法国的天文学家卡西尼(G.D.Cassini,1626—1712)命名的行星际探测器“卡西尼”于1997年发射升空后,经过7年的长途跋涉,到2004年6月下旬飞临土星外围天区,向地球发送一幅从2000千米距离处拍摄的一个土星最外围的卫星的图像。对这个卫星的称谓,我国的媒体有的称其为“菲比”(Phoebe),有的则称之为“土卫九”。为什么一个天体有两个名字?如果两个全对,哪个是我国的规范名称?  相似文献   

2.
美国加州理工学院行星天文学家迈克·布朗等人宣布,他们在冥王星外发现了太阳系的第十大行星,大小相当于冥王星的1.5倍,距太阳的距离是冥王星的3倍,暂命名为2003UB313。此后,美国国家航空航天局(NASA)也在其网站上发布了消息,称“第十颗行星被发现”。新发现的这一星体究竟有多大意义?在国内中小学教科书和各类科普读物中沿袭了数十年之久的“太阳系有九大行星”的说法,有没有可能被重写?“第十大行星”之说是否属实?谁才是确定该新星是否属于太阳系行星大家族的权威?带着这些问题,记者请教了中科院上海天文台的林清博士。第十大行星预言…  相似文献   

3.
介绍了IUPAC 1993年提出的烃基命名新规定。 对于被认为有缺陷的三条中文烃基命名用语, “亚基” “次基”与“烯丙基”进行了探讨,并提出相应修改建议。 用“丿丨基”与“川基”分别代替“亚基”与“次基”,这里“丿丨”是为了命名而“创造”的有机化学命名专用字。“烯丙基”是不正确的化学语言,改用正确的系统名称“丙-2-烯基”。 并举出了烃基命名实例来说明上述修改。  相似文献   

4.
征询命名     
编者按 名词审定工作中常有一些词的汉文名较难命名,或命名意见较分散,或没有较满意的名称。本刊辟此栏目,旨在欢迎广大读者对这类词提出宝贵意见,以便集思广益,择优命名。1.whois 学科:信息技术概念:因特网上的一种信息查询服务,用户使用它可以查询关于人员、域名、网络和主机等信息。关于人员的信息描述了人员所在单位的名称,人员的地址、电话号码和电子函件等。现有名 (包括1998年1月全国名词委征询意见时返回的主要建议):whois[服务]、是谁、信息服务、何氏服务、查询服务、辨识[服务]、寻人服务、询名服务、查户服务、询问查询、网上查询、用户查询、找人系统、人-域查询、人员信息查询、白页服务、户示、呼-址、名录库、查名台、人氏查询器、名录服务器等。2.search engine 学科:信息技术概念:能通过因特网接受用户的查询指令,并向用户提供符合其查询要求的信息资源网址的系统。现有名 (包括1998年1月名词委征询意见时返回的建议):搜索引擎、搜索机、搜索器、搜索服务系统、检索启动(说明:要求简洁意明,避免用音译“引擎”。)台湾名:搜寻引擎3.shoot 学科:植物学概念:植物的地上部分,包括茎、枝、叶。与植物的地下部分root(根)相对应。现有名:条、枝、枝条、冠、苗、地上部等。台湾名:嫩枝  相似文献   

5.
征询命名     
我们衷心欢迎您为SARS订一个比较科学、准确的汉文名,以供科技名词委命名参考。我们将在本刊摘登读者的意见。欢迎来稿、来信、发电子邮件联系(联系方法见本刊版权页)。  相似文献   

6.
自从查出比利时、荷兰、法国、德国生产的畜禽和乳制品中含有致癌物质“二英”以来,在欧洲乃至世界引起了强烈的反响。为此我国卫生部于1999年6月9日,关于禁止经销从比利时等国进口受到二英污染的畜禽类和乳制品的紧急通知发出后,全国各种媒体作了广泛的报道。随之,“...  相似文献   

7.
自从查出比利时、荷兰、法国、德国生产的畜禽和乳制品中含有致癌物质“二噁英”以来,在欧洲乃至世界引起了强烈的反响。为此我国卫生部于1999年6月9日,关于禁止经销从比利时等国进口受到二噁英污染的畜禽类和乳制品的紧急通知发出后,全国各种媒体作了广泛的报道。随之,“二噁英”这个名字,家喻户晓。但由于媒体对“二噁英”的命名,没有加以注意,因此在报导中无论是用字和读音上并不一致,造成混乱。如:在用字上有“二噁英”、“二恶英”、“二”、“二恶因”……等多个名字。在读音上“”字一会读è(音饿)一会读wù(音戊)很不一致。在此期间也有不少媒体和读者,就“二噁英”的正确读写方法,询问我们。本文就“二噁英”的命名情况向读者作一说明。(一)“二噁英”不是一种新的物质,它的名称也早已有之,并见于文献。“二噁英”是由英文dioxin(s)翻译而来,dioxin(s)是英文的化学俗名。我国在翻译此类名称时一般采用音译、意译或音意结合的译法。“二噁英”这个名称不是指单一的化合物,在美国化学辞典(《Grant & Hackh’s Chemical Dictionary》)中,dioxin就有两个解释,其一是指C12H4O2Cl4及其异构物。最具代表性的是2,3,7,8-四氯代二苯并二噁英(2,3,7,8-tetrachlorodibenzo-p-dioxin),其结构式如下:这是目前世界上已知的一级致癌物中毒性最强的有机化合物。当前在有关报导中所提到的“二噁英”就是指此类化合物。其二是指杂环:1,4-二氧杂环已二烯,及其异构物。我国的中译名“二噁英”中的“二”与“di”相对应是译意;“”代表杂环化合物中的氧原子与“ox”相对应,也属译意;二是表示两个氧原子杂在环内。“英”字是词尾“in”的音译。另外,“二英”中的“”字并不是在此类名称中所独有,在其它含氧杂环中也经常使用,如:定名为“二烷”,系统名叫“1,4-二氧六环”,名称中的“二”仍表示有两个氧原子杂在环内。又如:在杂环化合物基本杂环母核的特定名称中命名为吩噻(phenexathiin)。其中的“”也代表有一个氧原子杂在环内。有的文章认为:“二英”应该写成“二”,根据是“中国化学会1980年修订的《有机化学命名原则》,即凡是杂环化合物,中文音译时,汉字左侧均应加上“口”字偏旁作为杂环的标志。”该《原则》中并未作出这样严格的规定。就该原则的基本杂环母核的特定名称中的“萘啶”、“蝶啶”、“酞嗪”等就不是每个杂环名称的用字中都有“口”旁。我们也曾见到,有一种常用药在所含成分的说明中就将“蝶啶”写成“喋啶”,这也可能是认为凡杂环都应加“口”旁,“喋啶”中的“喋”字是错用。而“二英”中有“”字就足以表达其为杂环类化合物。“英”字可不加“口”字旁,这也是约定俗成的结果,况且在含氮的杂环中词尾也还有用“因”字的。若也加口旁写成“咽”字,而“咽”是个常用字应读成yān(音烟),读不出yīn(音阴)来。关于“”的读音。“”的正确读法是去掉“口”字旁读右半边的音,但“恶”是个多音字,读è、ě、wū和wù,为此根据约定应该读è(音饿),但在传媒中读è和wù者都有,这里要讲一下为什么约定读è而不读wù(音戊)呢?如果读wù,“二烷”读起来就成了“二戊烷”,二烷就会被误听成了两个戊烷了。(二)前面已经说了,目前的“二英”是指“2,3,7,8-四氯代二苯并二英”,因为它具有亲脂性高,又难于生物降解的特性,因而具有很高的环境滞留性,无论存在于空气、水还是土壤中它都具有极强的吸附性,并借助水生和陆生食物链不断富集而最终对人类产生危害。因为“二英”具有强烈致癌、致畸、致突变的特点,因此被世界各国公认为对人类健康具有极大危害的全球性散布的重要有机污染物。“二英”主要来自人类的生产和生活活动中,如:焚烧生活垃圾和工业废物;农药的生产和除草剂的使用;氯气脱色;生产某些化工原料,如:五氯酚的生产过程等都会产生“二英”。因此我们应该加强环保意识,严格把握“三废”的处理和排放,给我们创造一个更安全的生活空间。  相似文献   

8.
在太空基本上按照天体力学规律运行,具有一定功能并执行一定任务的飞行器,称为航天器。航天器包括人造卫星、载人航天器(载人飞船、空间站和航天飞机)和空间探测器(月球探测器、行星探测器等)三大类。航天器的名字通常由两三个字组成,却往往包含丰富的文化蕴涵,可从一个侧面映射出某种民族传统和特色。国外航天器的名字有用罗马或希腊神话中的神祗的名字的,例如“阿波罗”(太阳神)、“赫尔墨斯”(使神);也有用历史名人的,如哥伦布、伽利略;但更多的是采用航天器的功能或用途全称的缩写,例如,“泰罗斯”(Tiros)是英文“电视与红外观测卫星”的缩写,“波希冬”(Poseidon)是法文“海洋动力学综合监测与研究观测计划”的缩写,GPS是英文“全球定位系统”的缩写。这些都显示了西方文化的特色。我国航天器的取名,虽然没有统一的规范和要求,但基本上应遵循以下三条原则:第一,要体现航天器的功能或用途,但又不宜太直白;第二,要用规范的名词性词语。名字无论是由二字、三字或更多字组成,均应符合汉语构词规则,最好用汉语约定俗成、喜闻乐见的固有词语;第三,要有中华民族的文化、历史特色。我国飞船取名“神舟”,就完全符合上述三条原则。首先,一看就知道这个航天器是飞船,不是卫星,也不是空间探测器;第二,使用了汉语中形容高超、奇妙的字词,表明这是一艘神圣的船、神奇的船,13亿神州的船。此外,若卫星欲参与国际市场竞争,则它的取名要适当考虑与国际接轨或符合国际惯例,以便外国人能理解和接受。我国的第一颗人造卫星是中国航天史上的第一个里程碑,取名为“东方红一号”,具有双重意义:一,体现了该卫星的任务是在太空中向全球播放歌颂中国人民伟大领袖毛泽东的乐曲;二,代表了从东方地平线上升起了第一颗红色卫星。这个名字意义重大,影响广远,深入人心,永载史册。我国的第二颗人造卫星,是颗科学实验卫星,取名“实践一号”。“实践”二字取自人类从事的三大社会活动中的第三项“科学实践”,恰当而含蓄地表示了该卫星的用途。后来形成了以“实践”命名的我国科学探测与技术试验卫星系列。在应用卫星中取名比较成功的是“风云”和“北斗”。“风云”二字是常用词。如“叱咤风云”、“风云际会”、“风云突变”等,指时局形势的变幻动荡。风云的本义当指“风和云”,人们一看就会联想到这是观测天上风云的气象卫星。“北斗”指北斗七星,排列成勺子状,容易识别,在北天永远不会落到地平线下,沿北斗二(天璇星)到北斗一(天枢星)的连线,延长至两星间距离的4倍,即可找到北——北极星。北斗乃天空中指示方向的星座,用它命名导航卫星真是恰到好处。“灯塔”是我国上世纪六七十年代研制未果的导航卫星的名字。提起“灯塔”,人们心中会响起一首解放初期传唱颂扬共产党的歌:“你是灯塔,照耀着黎明前的海洋”。“灯塔”与“北斗”有异曲同工之妙,都象征高挂天宇、永远不落的指路明灯。最富有中华文化传统和民族特色的卫星名字,当推“烽火”和“神通”。稍有点历史常识的人都知道幽王烽火戏诸侯的故事(源自《琱玉集·卷十四》)。这说明至少在2700多年前(公元前781~771年),中国人就知道光的传输速度最快,一旦发生敌人入侵的应急情况,就在高台上一站接一站地燃起烽火,用火光传送敌人入侵的信息。用“烽火”给通信卫星命名生动地体现了中华民族的悠久历史和传统文化。“神通”卫星,初看,觉得这颗卫星具有“神奇高超的本领”,神通广大,大显神通;再看,恍然大悟,“神通”乃“神奇的通信”之简化,用它命名通信卫星,发挥了汉语一语双关的特点,趣味盎然。我国的返回式遥感卫星是我国各类应用卫星中发射数量最多的卫星,它在国际上的影响仅次于“神舟”飞船。早期一度起名为“解放”。这个名字太政治化,与航天完全不搭界,后来改用一个很响亮的名字,叫了30多年,但是“养在深闺人未识”,一直未公开,至今对外仍称它为“第×代返回式遥感卫星”、“FWS遥感卫星”或“新型返回式遥感卫星”,既冗长啰唆,又平淡无奇。我国通信广播卫星叫“东方红”,名实不符,人们很难从“东方红”联想到通信卫星,因而有违命名的第一原则。这大概是时代的烙印,历史的产物。由于“东方红”三个字政治性强,艺术性高,群众性好,就从第一颗卫星继承下来。可是发展到今天,“东方红”却演变成了卫星公用平台的名字,经常使用的是“东三(东方红三号)”平台,“东四(东方红四号)”平台,而通信卫星的名字,只见“鑫诺”,不见“东方红”。卫星平台如果是公用的,就应与型号脱钩,根据平台的技术特点和适用范围命名。上世纪90年代初,在研究我国卫星公用平台系列时,将“东方红三号”卫星使用的、成熟的地球静止轨道三轴稳定卫星平台,用汉语拼音取名为DJS-1(D、J、S分别表示地球、静止轨道、三轴稳定);新一代地球静止轨道三轴稳定卫星平台(即现在的东四平台)命名为DJS-2。这样,卫星平台名字与卫星型号剥离,不仅表明平台的公用性质,而且反映了平台的技术特点,可惜因循守旧的习惯阻碍了它的推广使用。为“实践5号”科学探测与技术试验卫星开发的小卫星公用平台,取名CAST968,而不叫“实践5号”。名字中的英文缩写词CAST突出了它是中国空间技术研究院开发的公用平台,有利于进入国际市场。该平台后来用于研制“海洋1号”、“环境1号”和其他小型卫星。我国的资源勘测卫星、海洋观测卫星和环境监测卫星,分别取名为“资源”、“海洋”和“环境”。这些名字的优点是一目了然,看名字,识用途。但文化韵味和民族特色少了一点。至于把卫星叫做“探测×号”、“试验×号”则太一般化了,好比给孩子取名只给了姓而没有给名,因为“探测”和“试验”是一大类卫星的统称。我国最近发射了一颗微小卫星,叫“纳星一号”。这个名字大多数中国人看不懂。“纳星”可以是“纳卫星”的简化。查《现代汉语词典》(2002年增补本),“纳”有6个义项:收进、接受、享受、放入、缴付和姓。这6个义项无论哪一个与卫星组合在一起构成新词,都不像卫星的名字。业内人士也许知道,“纳”是外来语nano的音译,是计量中使用的一个词头,表示10-9,或10亿分之一。它是一个无量纲的数,必须与计量单位合用才有物理意义,例如,纳米——10-9m,纳秒——10-9s,纳克——10-9g。星不是计量单位,所以“纳星”即“10-9星”是没有意义的。命名者可能认为,“纳”可以作为形容词表示“更微小”或“极微小”。不过这个义项连最新版的汉语词典里面都没有。姑且承认它是一种“创新”,按照目前比较公认的定义,微卫星指重量在100kg以下的卫星,纳卫星指10kg以下的卫星(“纳星一号”重25kg,其实不符合本定义)。“纳星”代表着一大类卫星,是个集合名词。如果按照“纳星×号”命名的思路,那么,凡是重量在1000kg以上的卫星和100~1000kg的卫星,无论用途,都可取名为“大(卫)星×号”和“小(卫)星×号”,这岂不是太笼统了。相比之下,过去用的“清华一号”的名字有特色,标志“清华人”在发展卫星事业上迈出了可喜的第一步。中华民族有五千年的文明,历史悠久绵长,文化博大精深,语言丰富多彩,可供选择作为名字的词语很多。名词的选用在遵循取名三原则的同时,应考虑可持续发展,要为后人着想,作长远打算,顾及未来航天器命名的需要。例如,嫦娥奔月的故事早在两千多年前中华民族的典籍《淮南子·览冥训》中就记载了,在民间流传的时间则更早,反映了中华民族登月的伟大梦想和深厚情结。嫦娥是一名婀娜多姿的女性,更增添了故事的美妙,虽然她是一位神话人物,但她的出现比世界尝试飞天第一人、中国明代的万虎(万虎可能实有其人,待考证)还早1600多年。“嫦娥”这个名字,光彩夺目,寓意隽永,能充分体现中华民族源远流长的历史文化,把她留给我国未来的载人登月飞船或载人登月工程命名用,定会收到珠联璧合,锦上添花的效果!* 朱毅麟教授为航天科学技术名词审定委员会委员。  相似文献   

9.
周杨 《科技术语研究》2012,(5):47-49,57
在古代文献中河鲀至少有十几种名称,其中河鲀和河豚之名更为通用。这些古代名称有其命名理据,体现了古人的命名特点。从现代生物学来看,鲀属鱼类,豚属哺乳类,不应混淆这两个词。  相似文献   

10.
漫话航天器命名   总被引:3,自引:0,他引:3  
在太空基本上按照天体力学规律运行,具有一定功能并执行一定任务的飞行器,称为航天器。航天器包括人造卫星、载人航天器(载人飞船、空间站和航天飞机)和空间探测器(月球探测器、行星探测器等)三大类。航天器的名字通常由两三个字组成,却往往包含丰富的文化蕴涵,可从一个侧面映射出某种民族传统和特色。  相似文献   

11.
摘要 简要阐述了科技名词审定工作的重要意义;讨论了应当继续加强审定科技名词的权威性和约束力;审定科技名词要结合学科环境保持完整的系统性;审定科技名词应当遵循的几个原则;以及大力开展有中国特色的科技术语学研究,提高科技名词统一与规范化工作水平等几个问题。科技名词,或称科技术语,是通过语音或文字来表达或限定科技专业概念的约定性语言符号。科技名词作为科技发展和交流的载体,其规范化、标准化程度如何,不仅标志着一个国家的科技发展水平和先进程度,而且对科技新概念的引入、新学科的创建、新理论的开拓,以及促进国际科技信息的交流、学科与行业之间的沟通、科技成果的推广、科技文献及辞书的编纂出版等,至关重要。科技名词的统一和规范工作是我国发展科学技术的一项重要的基础性工作。长期以来,科技名词的使用一直比较混乱。究其原因,主要是科技名词大多来自外文,由于中西方文化的差异,遣词用字习惯不同,造成了一个概念多种名称。因此,准确审定科技名词,实现科技名词的规范化、标准化,对于我国社会的繁荣和进步,特别是科学技术的现代化,具有十分重要的意义。下面仅就有关这方面的几个具体问题进行讨论。一、继续加强规范科技名词的权威性和约束力由于历史的原因,大多数科技名词都是“舶来品”,先有洋名,再有汉译。所以对中文名词命名,实质上是个转译风格和技术问题。这中间自然存在着高下之分,文野之分。有的翻译得好,真正做到了“信达雅”。如Windows译成“视窗”,gene译成“基因”,acquired immunodeficiency syndrome选其英文字首缩合词“AIDS”,按音定名为“艾滋病”等等。这些都是非常成功的例子。但是也有不少很不得体甚至闹出笑话的。所以,全国科学技术名词审定委员会首先要对现有的以及不断涌现出来的科技译名进行核查,随后进行审定、公布,并跟踪检查实施情况。科技名词一经该委员会公布,就具有权威性和约束力,全国人民都应当遵照使用,特别是新闻出版单位应当带头使用。目前全国名词委共组建了理、工、农、医和交叉学科的名词审定分委员会50多个,共有1800多名科学家参加了名词审定工作,可见其工程之浩大。通过他们卓有成效的工作,消除了一批粗制滥造与混乱的名词,对教学、科研和学术交流起到了很好的作用。其次,对已公布的科技名词要加强宣传力度,以增强其约束力。正如过去国家语言文字工作委员会在《人民日报》上公布汉字《简化字总表》那样,全国名词委也应在《中国科学报》与《科技日报》上分期分批发布科技新词,让全体科技工作者都知道,以便遵照使用,不能只在小范围内公布。如“克隆”这个名词,全国名词委1989年就公布在名词书上了,但一般人哪个知道?直到1997年2月英国科学家成功克隆出了一只绵羊之后,“克隆”一词才被舆论炒上了天,有关这个词的争论也随之而生。看来这一桩公案,实由全国名词委宣传力度不够所致。如同在报刊上继续随便使用繁体字以错别字论处那样,国家应把是否使用全国名词委已公布的规范词作为衡量报刊质量的标准之一。要有这种权威性。而且,要像公布法定计量单位,同时也把过去使用的那些非法定的量附在后面那样,把应该废除的名词也一并附上,广而告之,使大家一看便知,日后再继续使用就是错误。第三,“不搞争论”。眼下是科技“信息爆炸”时代,科技新词出现速度快,数量大,流行速度也快。坐而论道是不行的,而且这种争论的价值不大,应该求同存异。全国名词委公布的科技新词,是由科学家和语言文字专家共同敲定的,“质量”应该说是有保证的,用不着“试用”,直接投入使用好了。若反复试用,反复修改,反而会造成混乱。记得1977年推出的一期汉字简化表,其中若干简化字形象太差,公布不久又宣布作废。但是事实上一纸宣布作废的公文是不能奏效的,那些已宣布作废的“简化字”时下仍在社会上广为流行。全国名词委要以此为鉴。二、审定科技名词要结合学科环境,保持完整的系统性科技名词不是孤立的、随意的,应该置身于该词产生的具体的学科环境之中,或者说这些词的释义应局限于一定的专业范围之内。所以在转译过程中既要充分考虑它的概念体系,即重视整体论的思维方式,又要弄清它与相邻学科的区别与联系,以便保持完整的系统性。当然,同一个事物在不同的学科中可能会有不同的命名,这也是允许的,应视情况而论,或统一,或分别定名,并列共存。如electric potential在物理学中定名为“电势”,而在电子学中则定名为“电位”,这是不错的。但如probability一词,在物理学中定名为“几率”,在数学中定名为“概率”,现在则统归于“概率”,这自然是无可无不可的事。但是与此相应的“最可几的”转名为“最概然的”(most probable),我则看不出它有什么优点。“概然”是什么?别扭已极,更不用说“最概然的”了。这如同人要穿衣服一样,各行各业的标志服应该不同,使人一看就知道着装的人干的是什么行当。对于不同的学科系统,也不可削足适履,强求一律,因为物理学中的概念与数学中的抽象涵义是不同的。我们在审定科技名词时应该充分注意到这一点。三、审定科技名词应当遵循的几个重要原则专一性原则 科技名词应是单义的、专用的、无歧义的。即一词一义、一义一词。对于一词多义的外文词,应该按其在不同学科中的涵义分别定名。统一性原则 对于同一学科中的一义多词者,应该统一规范。如orbital space stations一词,指的是人类在外层空间某一轨道上设置的一个研究实验室,现有诸如“空间站”、“太空站”、“航天站”、“轨道站”和“轨道空间站”等种种译法。《汉语主题词表》上记载为“轨道航天站”,我看以此为好。时下正讨论得热火朝天的virtual reality(简称VR)一词,汉译竟有“虚拟现实”等十数种之多(见《科技术语研究》1998年第1期)。我认为在翻译过程中不要纯粹地在字面上花功夫,因为virtual一词,本义“虚多实少”,在不同的场合会有截然不同的解释。是“虚”是“实”,要具体分析。例如virtual work虚功,virtual particles虚粒子,virtual displacement虚位移等等。相反的例子是virtual memory实际内存,a virtual promise实际允诺,virtual ruler真正的统治者等等。既然VR技术指的是以科技手段造就的向接受人传输的“色香味”俱全的环境,而这种环境不是接受人亲身参与的,只是一种十分逼真的感受而已。我以为在这些大同小异的汉译中选定“幻境”一词足矣。简单性原则 科技名词不是文艺作品,不需要装点和修饰。“清水出芙蓉,天然去雕饰”。从修辞的角度来看,科技名词应该简洁自明,由单词或复合词构成。即:名词;名词+名词;形容词+名词等,如:光,电;熊猫,血管,原子能;信息高速公路等等。作为科技发展和交流的载体,科技名词应当简洁自明,无二义性,且能望词生义,易于推广。四、大力开展有中国特色的科技术语学理论研究,提高科技名词统一与规范化工作的水平科技名词的统一与规范化工作,不单是一个理论性和学术性的工作,而且是一个实践性很强的工作。科技名词的审定涉及到自然科学的方方面面,因此有必要建立起一门适合我国国情的专门学科——科技术语学来研究、协调这些方面的关系。由于术语学带有明显的边缘学科的特征,其研究领域不仅与语言学密切相关,而且同哲学、逻辑学以及各门自然科学学科都有密切关系。在我国,科技名词的统一工作主要是对汉语的科技名词进行规范化,目前汉语在许多国家已成为仅次于英语的第二大语言,并受到越来越多的重视。所以这一工作不仅是我国科技为社会主义市场经济发展服务的需要,也是对促进汉语文化圈乃至世界科技文化发展的重要举措。大力开展有中国特色的术语学理论研究,提高科技名词统一工作水平,已是一件刻不容缓的工作。这是其一。其二,在用我国的少数民族语言文字审定科技名词的过程中,不但要考虑汉族特色,而且要考虑到少数民族的特色,充分注意到他们在信仰、爱好、习俗、禁忌方面的特点,不能简单草率行事。这项工作不单是沟通、传播科技信息的问题,更是一件关系到民族团结,共同发展的大事。其三,建议组建一个由海峡两岸包括港澳科技界人士参加的科技名词协调组织,共同以向前看的务实态度,真正做好中华民族科技名词的统一工作。这不仅是我国政府一国两制政策的需要,更是一件功在当代,利在千秋的伟大事业。其四,在开展科技术语学研究的过程中,既要面对世界,拓宽研究的视野,更要坚持民族性的原则。中华民族有着五千年的文明史,其间科学技术取得了很大的成就,一部《中国科技史》至今举世惊叹。只是由于众所周知的原因,我国的科技事业在近代落伍了。为了赶上世界科技先进水平,对于像我们这样有着独特语言文字的国家,为科技概念命名不仅要有高超的翻译技术,更主要的是要符合中文习惯,体现民族风格,不管是意译也好,音译也好,都应如此。因此,完全有必要建立有中国特色的科技术语学理论体系,用以指导科技名词审定的实践活动。同时要使科技名词的国际化与民族化紧密结合起来,因为任何形态的文化,包括名词术语研究在内,只有充分而准确地体现民族的国家的特色,才更具有国际性,才能在实践中体现出自身的真正价值。  相似文献   

12.
按照国际惯例,超重元素的命名是由国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)组成的专家工作组来审定的.一般规定元素发现单位拥有命名建议权,然后由专家组讨论,决定元素的命名,最后由IUPAC正式公布.现在不少超重元素是以人名或地名来命名的.  相似文献   

13.
国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)在2004年颁布了第111号元素的名称和元素符号.第111号元素的英文名称为roentgenium,元素符号为Rg,中文名称怎么办?我是一个语言文字工作者,对化学我是中学时代学了一点,也早还给了老师,对这个问题我自当缄口藏拙,哪还敢发言呢?全国科学技术名词审定委员会的同志,向我征求意见,恭敬不如从命,我就大胆地谈一点粗浅的看法.  相似文献   

14.
§1.术语是语言词汇的重要组成部分,因此术语学也是语言学的一门重要学科。要制定术语,正确翻译术语,必须了解和掌握语言规律,否则就可能出错,甚至闹出大笑话。下面举几个例子:首先,让我们分析一下形容词的级这个语法范畴在不同语言中的不同使用。汉语表达“高等教育”、“高等数学”、“高等哺乳动物”这三个概念时都是用形容词的原级修饰名词。但是英语却全用形容词的比较级修饰名词,如higher education,higher mathematics,higher mammals;俄语则全用最高级,如Высшее оьразсвание,влсщая математика,влсшие млекопитающие。德语中的这些短语有的用原级,如Hochschulbildung(高等教育),有的用比较级:hhere Mathematik(高等数学),hhere Sugetiere(高等哺乳动物)。用1965年美国科学家札德(L. Zadeh)首创的模糊理论的术语来说,“高”是模糊词(fuzzy words),它的比较级和最高级都是些模糊限制词(1inguistic hedges)。从语言理论角度着眼,不论用什么级,都是正确的。但是,对每个具体语言而言,必须遵循该语言的约定。由于没有注意这几种语言在表达上的差别,《语言论》中译本(商务印书馆,1980年,第29页)误将higher mammals(高等哺乳动物)译成“较高级哺乳动物”,令人忍俊不禁。汉语中用原级,英语中用比较级的例子还不限于上面这些。如计算机所用的“高级语言”,英语中叫做higher language。更多的例子有“高级党校”:higher party school;高级法院:higher court;高级小学:higher primary school;an institu-tion of higher learning(高等学校);a higher leading body(高级领导机关)。英语表示“高等学校”、“高等教育”必须用比较级,因为high school不是表示“高等学校”,而是表示“中学”(美国)或“大学预科”(英国)。再举一个例子:不同语言对客观中的温度这一连续统(continuum)的切分方法是不同的。不同语言所反映出的人对同一事物的温度的感受也是不同的。这个问题对哲学,特别是其中的认识论,对理论物理学都有很大的意义。例如“温泉”(日语同汉语)在英语和德语中分别称作hot spring(或well),heiβe Quelle(热泉),在俄语中却叫做горяиий источник(烫泉)。《现代汉语词典》(商务印书馆,1979年)对“温泉”的解释是“温度在当地年平均气温以上的泉水”。这只是模糊地说明了温泉温度的下限,没有说明上限;因此上述几种说法各取了温泉的不同热度作为命名的根据:汉语取的温度最低,俄语取的温度最高,英、德语介乎二者之间。三种说法都是对的,这里也体现了语言的约定俗成的规律。不同语言有不同的约定的说法,相互之间不能替换。类似的例子还有“温室”(日语同汉语),在英语中叫hot house(热室)。在法语中也叫serre chaude(热室)。但是,温室里的温度不可能烫人,所以俄语不能叫горячая комната,而是用теплый(温暖的)构成теплица(温室)。《现代汉语词典》对“热”的解释“温度高”(同冷相对)是十分模糊的。事实上“热”在下述不同情况下所指的温度是迥然不同的。例如“三伏天很热”在我国通常是指30℃左右至40℃左右,“热水”的热度却可以从摄氏一、二十度到七、八十度,直到滚烫的水以下的热度。“趁热打铁”、“热处理”中的“热”,却至少在数百度以上。因此“趁热打铁”在俄语中是куй железо,дока горячо(趁烫打铁)。我估计“趁热打铁”这个成语是从英语或法语、德语义译过来的,因为在这些语言中都说strike the iron while it is hot;battre le fer quand il est chaud;Das Eisen schmieden,so lange es heis ist。(意义都是“趁热打铁”)。如果我这个估计是正确的,这是语言比较可以为汉语探源提供证据的一个生动例证。同“温泉”的例子相反,汉语的“热血动物”(也可以叫“温血动物”或“恒温动物”)在英、德、俄语中都是warm-blood animal,warmblütiges Tier,Teплокровное(животное)(意义都是“温血动物”)。这时,“温(如温水的热度低于热水)——热(烫)”的对立中和了。汉语的“烫”在《现代汉语词典》注为“温度高的物体与皮肤接触使感觉疼痛”。其实,“烫”和“热”在某些情况下是对立的(如“温水”、“热水”、“滚烫的水”构成三种对立的温度)。但是在某些情况下这种对立中和。例如“烫澡”,(用热水)“烫脚”中的“烫”不仅不会使皮肤感到疼痛,相反,只会使人感到舒服。因此“烫澡”在英语中是take a hot bath(洗一个热水澡)。“烫脚”在英语中是bathe one′s feet in hot water(在热水中烫脚)。(病人)“发烫的前额”也不会使触摸病人的大夫的皮肤感到疼痛,所以英语说“a hot forehead”(热的前额)。汉语的“热水瓶”事实上在绝大多数情况下装的是滚烫的水,不等它变成热水就都用光了。汉语的“烫伤”指的已经不是皮肤一般地“感到疼痛”,而是皮肤甚至肌肉受了创伤。“烫鸡”的温度在100℃左右,比“烫澡”、“烫脚”的温度要高得多。汉语和俄语说“今天天气很热”时,只能用“热”,“жарко”(意义也是“热)而不能说“烫”,“горячо”(烫)。但是波兰语却可以说gorco(相当于俄语的горячо)(烫)。因此俄语说得不地道的波兰人往往会说出сегодня оченъ горячо(今天很烫)这种波兰式的俄语句子(我1987年访问波兰时亲耳听到不少波兰人说这种句子,令掌握俄语的人感到可笑)。总之,表示温度的词是一些模糊词,不仅不同语言之间,就是同一语言之间表示各种温度的词的界限都是模糊的,游移不定的。比较这些词不仅对发展模糊语言学有很大的意义,对制定术语、掌握和翻译术语也有很大的参考价值,否则就会受外语的影响,误将“温泉”说成“热泉”(如以英语为母语的人学汉语时可能犯的错误)或“烫泉”(操俄语的人说汉语时可能犯的错误)。§2.上面说的是语言的内部规律。制定术语还必须了解语言未来的发展规律,即与未来学(futurology)有密切关系。例如,如果象斯大林在《马克思主义和语言学问题》中所推测的那样,未来世界的语言会先溶合为几个区域语言,然后再溶合成一个全世界共同的语言,那末,自然翻译外语术语应尽量采取音译的方法,以利于全世界语言的统一。因此,futurology就应译为“佛托罗洛基”。然而,斯大林的这种推测很可能是主观的。从现代社会的发展看,也许未来社会的人都具有高等文化水平,人人都掌握多种语言(欧洲受过高等教育的人多半会好几种外语;加拿大等国的双语制,瑞士等国的多语制也预示了这种可能性),无需统一全世界的语言。也许未来社会人人都有一个随身携带的多语种的自动翻译电脑,也无需全世界的语言溶合为一。现在英语在世界范围内普及的速度越来越快,传播的范围越来越广,也许它会成为全世界通用的一种语言,与各种民族语言并存,成为它们的族际语。总之,未来语言的命运问题是属于未来学的一个重要问题。斯大林的推测只能说是一种假设,是多种可能性中的一种,绝不可能是定论,更不可能是公式。斯大林把他的推测说成是формула,他的原义可能是“提法”,中译者译成“公式”,更增加了这种推测的武断性质。根据世界语言不会统一成一个语言的规律,术语还是应以意译为主,因此futurology还是译为“未来学”易为国人所接受。这里涉及汉语的另一个内部规律,即汉语中复合词占的比例很大,从其词素很容易推断出词的意义。例如“肝炎”在英语中叫做hepatitis。“肠炎”在英语中叫做ent-eritis,“肺炎”在英语中叫做pneumonia,“胃炎”在英语中叫做gastritis,“肾炎”在英语中叫做nephritis,“关节炎”在英语中叫做arthristis。在俄、德、法语中,其名称与英语大同小异。从这一比较中可以明显看出,这些病名在汉语中易学易记,而在上述外语中十分难学难记。如果将英语的这些病名音译成汉语,可以想象会给国人交际造成多大的困难。当然,对学医的人来说,音译有利于他们进行国际交流。但是,这样的人究竟是少数。§3.同未来学密切相关的是科学的发展不断提出新术语的制定和规范化的问题。例如在1965年美国科学家札德提出“模糊数学”的理论以前,英语中没有一个统一的术语表示与“精确”相对立的概念,那时常用的词有vagueness(罗素和布莱克都写过以此为题的论文),ambiguity等。由于札德将其第一篇论模糊集的论文叫做Fuzzy ests(模糊集),从此fuzziness才获得固定的科学术语的意义,它与ambiguity(歧义),vagueness(含混不清)便分别表示不同的涵义了。法语中也是这样,小罗伯尔法语词典所列pricis(精确的)的反义词有十三个之多,但最后作为模糊数学、模糊理论所用的术语固定为flou.汉语中也是这样。清朝汪中写了一篇有名的论文《述学·释三、九》。他将数词的精确涵义称为实指,将其模糊涵义称为“虚指”。这种名称容易同汉语语法中的实词和虚词混淆。何况模糊涵义仍为实指,而并非虚指。《现代汉语词典》(商务印书馆,1979年)对“模糊”的注释是:1)不分明,不清楚;如“字迹模糊”,“神志模糊”;2)混淆:“不要混淆阶级界限”。模糊理论的产生给“模糊”这个词提供了一个新的义项“不精确”。希望新版的词典会添上这一涵义。《同义词词林》(上海辞书出版社,1985年)在“清晰”的反义词中列了“模糊”(见该书第175页),但在“精确”的反义词中只列了“错误”许多反义词语,唯独没有“模糊”(同上,第186-187页)。这反映了该词典没有考虑到随着科学的发展,“模糊”产生的新的涵义:“不精确”。模糊理论还能解释一些术语存在的合理性。例如“遥控彩电”中的遥控器其实拿到隔壁房间就不起作用,但这并不影响“遥控彩电”这一术语的存在,因为“遥”原本就是个模糊词。这正如“下半旗”时实际上只是把旗子下到旗杆的1/3左右的地方,也不影响“下半旗”这一说法的合理使用。因为“半”不象《现代汉语词典》、《辞海》等许多词典所注释的那样在任何地方都等于“二分之一”。相反,在许多情况下,它表示的是模糊概念。如“犹抱瑟琶半遮面”中的“半”就不可能精确到二分之一的地步。“下半旗”中还有一个“错误”:尽管从语法上分析,只能分析为“下|半  相似文献   

15.
一、需要加快信息学科新词定名的速度人类正在步入信息社会,我国亦正在加快信息化的步伐,这样,我们科技名词工作就面临两个现实,一是信息科学技术的发展,不断产生并引入表达新概念、新技术、新事物、新业务的新词,须要及时定名、推广;二是各种信息概念、产品正在迅速进入人们的日常生活和生产领域,因此新闻媒体均大量报导这方面的有关信息,例如程控交换、蜂窝电话、集群电话、寻呼、传真、计算机、因特网等均进入了寻常百姓家,大家都迫切需要运用科学的、规范的术语来进行交流,新词工作若跟不上,社会就出现把蜂窝电话手持机叫做“大哥大”这样的笑话;Internet这样的词已成为新闻媒体最时髦的,使用频率很高的科技名词,其名称也是最混乱的,短短两年多就有十多种叫法。因此全国名词委员会确定把信息科学和生命科学列为新词工作重点,是十分正确的。二、最近信息学科新词定名工作的简单回顾需要加速新词定名工作这件事,领导机关和基层的同志都有迫切的要求,因此,有些学会和杂志都曾在近二年内零散地做了一些工作,虽有一定效果,但影响不大。其主要原因是没有权威机构的领导,工作开展中碰到的一些问题难以解决。去年全国名词委在调研的基础上,制定了关于开展新词定名工作的意见,提出要用机动灵活的组织形式,及时审定并公布试用等方式,这一系列积极,慎重的精神,有力地指导、推动了信息学科新词的定名工作。我们在全国名词委有关负责同志的亲自参与指导下开展工作,已于7月18日向社会推荐一批新词。在工作中我们碰到三个主要问题,一是要用什么样的机制来进行新词定名工作,即如何组成机动灵活的组织形式;二是如何入手,即在众多的新词中先从哪一些词入手;三是如何发布、推广新词。我们的初步经验是:(1)如何建立机动灵活的定名机制由于信息科学技术综合了电子、计算机、通信、广播电视等诸多领域,现代技术的发展使这些学科之间互相渗透,密不可分。按原有的分学科成立的审定委员会进行新词定名工作显然是行不通了,因此全国名词委成立了由电子、计算机、通信三个学会的专家组成一个综合的新词审定组,其中包括学术部门专家和有关的政府、企业、新闻出版机构的专家们共同参与新词的定名工作。事实证明由学术和应用两部分专家来讨论新词的定名,工作将更为全面、完善并易于推广。因为新词的定名工作并不是一个纯学术问题,与新词工作相联系的,有广大的基础单位,其中有些单位(如南京邮电学院)并已正式成立新词小组,积极地参与了此项工作。(2)如何选择新词,有步骤地开展工作经讨论,一致认为要先抓当前社会上最为关注,与大家有密切关系的新词,如网络、信息基础结构(信息高速公路)、多媒体等方面,因为这些词在社会中应用频繁,其中有些词的命名比较混乱,故需优先考虑。而在每一大类中,则着重审定与应用密切有关、面向用户的那些新词,并且要较完整地成批研究发布。在实践过程中,有些专家还统计了新闻媒体中出现的频度较高的新词,提出了要优先讨论定名的新词表。(3)如何发布推广新词利用新闻发布会、杂志、报刊多种渠道进行报导、推广,并及时获得反馈信息,这是我们与以往公布推广学科名词不同的新形式,事实证明这是很有效的统一名词的渠道。此外我们还与港台方面的专家进行了非正式的交流(并吸取了他们的研究成果),从最近一次推荐的17个新词发布后的反应来看,前一阶段的工作还是有成效的。三、开展新词定名工作中的几点体会新词定名工作,才开始不久,有待今后不断积累经验,总结提高。目前有几点初步的体会如下:(1)整个社会都比以往任何时候更关注新词定名工作,因为它是我们进行正确科技交流的基础,各方面都在思考、探讨,有很好的社会基础,只要加强领导,定能水到渠成。(2)在全社会有很好的人力资源来参与新词的定名工作,包括学术部门与应用部门。例如有国家信息化管理部门的专家、新闻出版单位的专家们(例如参考消息已成立了科技译名咨询机构),这为建立机动灵活的新词工作组提供了很有利的人才资源。(3)联合有关学科共同探讨信息学科中的一些关键新词是一种有利于名词统一的有效的办法。(4)现代术语学是一种专门的学问,若能有更多领域的专家参加到这方面来,通过切磋、掌握、熟悉这些原则与方法,将会加速今后的新词定名工作。(5)由于各人的经历不同,认识不可能一致,因此在定名中要发扬学术民主,不厌其烦,遵循定名原则——单义性、科学性、系统性、简明性、国际性等,研讨问题会愈来愈深入,认识终能得到统一。(6)建立广泛的新词小组是开展定名工作的基础,特别是一些从事特定专业的研究所,他们有专门从事名词研究的专家,并作了一些名词工作,若能早日建立新词小组,对于系统地开展新词定名,一定能发挥更大的作用。(7)中国有句老话:“大树下面好乘凉”,我们的体会是“大树下面好定名”,前一阶段的工作之所以能取得一些成绩,主要是在各级领导的支持和关心下取得的。感谢全国名词委、各学会、各政府部门的领导和同志们的大力支持。最后我们要特别感谢各报纸、杂志、出版社等部门的支持。第一批新词发布后大家作了报导,很快推广了这些名词。各位为统一我国的名词作出了特殊的贡献。希望今后我们加强联系,及时反映大家的意见和要求,共同做好我国的名词统一工作。 *在全国科学技术名词审定委员会新闻发布会上的发言。  相似文献   

16.
国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)于2004年颁布了第111号元素的名称(roentgenium)和元素符号(Rg):  相似文献   

17.
英汉科技翻译中的术语定名规则探讨   总被引:7,自引:1,他引:7  
根据参与翻译评审英汉信息技术标准及辞书的体验,本文总结出在译审规范与术语定名时应注意的12条规则——基于规范;直译首选;名实照应;力避既占;类、数一致;弃繁就简;体察词外;勿宽勿严;全面寻词;求助经典;并列术语同构;统一各术语元。每条规则都举出两三个实例,加以查证、剖析和评点。本文旨在探讨科技术语的翻译和定名规则,并希望有助于探索英汉人助机译或机助人译科技文献的定名与选词决策。  相似文献   

18.
根据参与翻译评审英汉信息技术标准及辞书的体验,本文总结出在译审规范与术语定名时应注意的12条规则--基于规范;直译首选;名实照应;力避既占;类、数一致;弃繁就简;体察词外;勿宽勿严;全面寻词;求助经典;并列术语同构;统一各术语元.每条规则都举出两三个实例,加以查证、剖析和评点.本文旨在探讨科技术语的翻译和定名规则,并希望有助于探索英汉人助机译或机助人译科技文献的定名与选词决策.  相似文献   

19.
二百年间小行星发现总数稳步增加和高倍增长从1801年意大利天文学家皮亚齐(1746~1826)利用光学望远镜在目视巡天时发现第1个小行星算起,到2005年初的二百多年间,已记录在案的小行星的总数超过50万个。从小行星星表刊载的星数的增长资料(见表1),能够反映出天文观测技术和研究方法的进步和发展。19世纪上半叶,天文学家唯一的最有效的观天手段是通过折射或反射望远镜用肉眼巡视。发现最初4个小行星共经历了近半个世纪。19世纪下半叶,天文观测中引进照相方法,小行星的发现效率大增,到20世纪初,已知总数达到450个。这个增长速率一直持续了近百年。到了20世纪90年代,天文实测进入数字化时代,电荷耦合器件(CCD)作为天体辐射接收器件全面取代了天文照相底片。1994年组建的国际小行星检测网站在巡天观测活动中已全程用计算机程控操作,结果是逐年以万计的发现率持续增长。在天文学中,所有记录在案的天体,无论是太阳系天体、恒星、双星、星团和星云、不同波段的辐射源,还是各种类型的河外天体,都各有专名和不同的命名法。那么,小行星是如何命名的?国际上的?中国的?我国和国际又如何接轨的?早期的命名传统——仙女族群在西方,除太阳和月亮外,以神话中的神灵命名行星,分别给木星、火星、金星、土星和水星冠以主神(Jupiter)、战神(Mars)、爱神(Venus)、农神(Saturn)和信使之神(Mercury)之名。望远镜发明后,发现的3个行星也按自古传承的传统为它们取名:天王星(Uranus)、海王星(Neptune)和冥王星(Pluto)。17世纪以来陆续发现的行星的卫星也遵循古例,冠以与各自从属的行星神灵有关的小精灵之名,例如,火卫二(Deimos)、木卫四(Callisto)、土卫六(Titan)、天卫五(Miranda)、海卫一(Triton)和冥卫(Charon)。第一个小行星发现后,再一次沿用传统以神话中的神灵为之命名,小行星1号(Ceres),这是一个主管五谷杂粮的女性小神灵。随后发现的3个,也缘例照办:2(Pallas)、3(Juno)和4(Vesta),也都是女神仙。从此,每一个小行星都有两个名称,一个是小行星总表的数字序号,另一个是以女性神灵称谓的专名。这个约定就成为19世纪天文学家遵循的小行星命名规则,而专名的命名权属发现者或发现者所在的天文台。19世纪初,英国传教士伟烈亚力(Wylie Alexander)将当时英国天文学家约翰·赫歇尔(1792~1871)的Outlines of Astronomy(《天文学纲要》)引入中国。这是一本天文学名著,讲述直到19世纪40年代末的天文学最新成就。自1849年问世,曾多次再版,并译成多国文字。伟烈亚力和清代知名学者李善兰(1811~1882)合作共译该书,中译本取名《谈天》,于1859年出版。原著成书时,发现的小行星有10个。当《谈天》完成译稿时,发现数已增至57个。《谈天》的再版本,附有一个到1871年止的载入116个小行星的总表。李善兰在为这些小行星确定中文名称时,不采用较为便捷的音译,而是意译。因为音译不仅与汉语化的大行星的名称(如木星、金星)不协调,与李善兰已采用的卫星的命名法(如,木卫四、土卫六)也不谐调,对于不熟悉西方古代神话中诸多神仙之名的中国读者也极不方便。意译小行星专名并非易举,与音译法相比,显然是一条更为艰辛的途径。首先由熟悉神话掌故的传教士描述已作为小行星专名的神话人物的身世、特征、专长、职责等等,再由文化底蕴深厚的学者李善兰选配恰如其分的汉文名。例如,小行星(1)谷神星、(2)智神星、(3)婚神星、(4)灶神星、(7)虹神星(Iris)、(8)花神星(Flora)、(21)司琴星(Lutetia)、(31)丽神星(Euphrosyne)、(45)香女星(Eugenia)、(78)月神星(Diana)、(91)河神星(Aegina)、(97)纺神星(Klotho)、(104)伴女星(Klymene)、(112)祭神星(Iphigenia)。《谈天》编译的载有116个中文专名的小行星总表是对中西文化交流的贡献,也是对外文天文学名词汉语化的成功尝试。《谈天》所首创的小行星专名已成为重要的天文文献,其中大都沿用至今。19世纪末的命名规则——从仙境到人间由于照相巡天的运用,发现的小行星总数较快地达到300个,可供天文学家选用的神话人物名称数目日渐稀少,显得不敷应用。经国际天文界协商,命名范围从天上仙境扩展到地上人间,可以用国家、地域、城市、人物等作为专名,但仍遵循以阴性名词命名的规定。例如表2:对于阳性人名、地名、物名等,则加上阴性的词尾使之阴性化。例如表3:对中国人来说,要特别加以注意,且莫一律按字面音译,不然会弄出笑话。例如,小行星(508)是“普林西顿”,不能译成“普林西托尼娅”;小行星(1034)是“莫扎特”,不能译成“莫扎提娅”;小行星(1192)是“三棱镜”,不能译成“普丽兹玛”。命名法则的进一步开放20世纪中叶,国际天文联合会第20专业委员会终于突破小行星专名女性化的规定,不再要求将阳性的人名、地名、事名、物名等加上阴性词尾。从此,在小行星专名的族群中不仅有保持原词原貌的人物(历代名人、科学家、诺贝尔奖获得者、历届国际天文联合会的主席、文学家、音乐家、歌剧和戏曲中的角色、有命名权者题献的人物等等)、事物(天文台站、天文仪器、学府、科学院、学术机构和团体、重大事件、纪念日和周年纪等等),还有国家、省名、州名、城镇、村落、山峦、河川、湖海、动物、古生物、花草、鱼虫,真是蔚为大观。例如表4:此外,已有50多个中国的省市落户天上小行星带。国际天文联合会的命名新法小行星的编号和命名由国际天文联合会下属的小行星中心(MPC)主持。1995年确认的统一格式是每一个小行星有暂定编号、永久编号和专名共3种称谓。其中的暂定编号的内涵往往令不明其详者感到困惑,其实一点即破,并不神秘。暂定编号由发现年份、发现月份的上半月或下半月,以及该半个月的发现的顺序号共3部分组成:发现年份用4个数字表示,如1999、2002、2005。发现月份用从A到Y中的24个字母表示,字母I不用。A表示1月上半月、D是2月下半月、J是5月上半月、Q是8月下半月、T是10月上半月、Y是12月下半月。顺序号用从A到Z中的25个字母代表从1到25个数字,字母I不用。A是第1个、H是第8个、L是第11个、Z是第25个。25以上则用字母加上数字,如A1是26、B1是27、Z1是50。例如:暂定编号1994FW表示该小行星是1994年3月下半月发现的第22个;编号1997CD1表示1997年2月上半月发现的第29个;编号2004VF8表示2004年11月上半月发现的第206个。到2005年初,已有暂定编号的小行星超过50万个。当一个小行星有不少于4次回归期间的观测资料,又有较为精确的轨道数据时,国际小行星中心即授予一个永久编号,用数字表示。例如,第433号、第3789号。如今已有永久编号的小行星超过96000个。当一个小行星获得永久编号后,发现它的天文学家或天文台站即得到专名的命名权。到2005年初,已有专名的小行星约12000个。* 李竞研究员是天文学名词审定委员会委员。  相似文献   

20.
用汉字给元素确定中文名称,有很多优越的条件,也存在一定的难度,特别是在元素已经有了110个命名以后,命名要遵循区别、准确和优选的原则,也会遇到一些问题.本文从语言文字学的角度提出了元素中文命名的原则及为了实现这三个原则的具体细则,并以111号元素的命名为例,对这些原则和细则进行阐发,供今后命名参考.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号