首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英文片名翻译法   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名如同标签,短短数语肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。因此,英语电影片名翻译问题受到了翻译界的普遍关注。本文探讨了英语电影片名的翻译现状和常见的翻译方法,进而提出一套翻译标准和翻译方法,并得出结论:英语电影片名翻译应该与翻译实践结合起来,并不断在实践中改进甚至改变方法。  相似文献   

2.
陈俐智 《科技信息》2009,(28):164-164,166
片名是一部电影的“眼睛”,因此翻译好片名至关重要。本文介绍了英语电影片名的翻译方法,主要有直译法、意译法、直译和意译相结合的方法三种,并分析了一些英语影片片名的错误翻译。  相似文献   

3.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂,是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现。本文以大量实例为依据,分析了英语电影片名翻译应遵循的基本原则和常用的翻译方法。  相似文献   

4.
德国功能翻译学派的目的论指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。电影片名的翻译主要为了达到推荐影片的商业目的,和传达异国文化的目的。此外,作为一个商标的特殊性使得电影片名的翻译应当具有美感。本文从目的论翻译原则出发,探讨了目前英汉电影片名翻译常采用的方法。并通过观察大量的实例,对英语片名汉译和国语片名英译的规律作对比研究。  相似文献   

5.
试图结合相关理论,从综合视角对英语电影片名的翻译进行探讨,认为翻译电影片名应传递其信息功能和美感功能。  相似文献   

6.
本文从英语电影片名翻译现状,常见的电影名翻译方法以及同一电影名不同的翻译比较三个方面阐述英语电影名的翻译。  相似文献   

7.
魏萌 《当代地方科技》2010,(19):175-175
电影片名翻译是电影翻译的重要组成部分。它具有不同于一般性语言翻译的特点和规律。在翻译电影片名的过程中,如何既充分调动译者主体性,又符合电影翻译的需要,是一个值得认真研究的问题。  相似文献   

8.
英文电影片名的汉译方法及其影响因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视翻译是文学翻译的一种重要形式,电影片名的翻译在影视翻译中具有举足轻重的作用.本文论述了电影片名的翻译策略和翻译方法,指出了影响英文电影片名汉译的因素,同时提出了在影视翻译中,翻译工作者应具备的素质.  相似文献   

9.
本文探讨了英语电影片名汉译的必要性、目的和现状,并探讨归化和异化这两种翻译策略在电影片名汉译中的应用。指出电影是艺术性和商业性的统一,电影名翻译中的归化和异化不是矛盾,而是相互补充的,最终目的是让观众接受,得到艺术的熏陶,同时又保证电影的票房收入。  相似文献   

10.
上世纪60年代出现的接受美学理论,给翻译研究提供了新的视角与方法,拓展了翻译研究的空间。将接受美学的主要概念和研究方法引入电影片名翻译中,从译语观众的接受角度来探讨如何做好英语电影片名翻译工作。  相似文献   

11.
浅谈英文电影名称的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
司欢欢  万蕾  龙荣培 《科技信息》2010,(17):I0236-I0236,I0255
文章以英语电影片名为对象,探讨了电影片名翻译应遵循的原则及方法。笔者以大量译名为例,提出了翻译过程中应遵循的原则,即体现文化特色,电影主题,商业价值的原则。  相似文献   

12.
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。本文从接受美学出发探讨英语电影片名翻译中的文化形象转化问题,提出文化转换的四种基本策略,意在说明怎样更好地克服文化差异,以促进文化交流,并指出文化形象转换在电影片名翻译中的重要意义。  相似文献   

13.
电影片名是电影的名片,是电影宣传最有力的广告,片名翻译的好坏决定了其在市场推广中的成败.本文以翻译目的论为理论框架,分析了电影片名翻译的目的性,指出电影片名的翻译要实现其促销目的,即吸引观众看电影.译者应该在目的论的指导下,灵活采用音译、直译、意泽和创译的翻译方法,从而实现电影片名的商业价值和艺术再创造.  相似文献   

14.
片名好比影片的向导,其翻译对于影片文化价值、美学价值和商业价值的实现有直接的影响。在翻译美学视角下,探讨英语片名的美感功能,通过对译语的审美再创造,充分挖掘英语电影片名的译语美,追求意境美和时代美,给观众以美的熏陶。  相似文献   

15.
随着国外电影的引进,如何将英语影片名译为能使观众容易理解的片名日益提上日程。据此,本文将对外语电影片名的翻译方法,好的翻译的特点以及对译者的要求方面进行探讨。  相似文献   

16.
本文主要通过分析英、中文电影片名的特点,探讨英语电影片名汉译的可译性限度。在可译性限度较大的状况之下,有些译名偏离原语片名,且同一影片三地译名迥异,而功能翻译理论能合理解释这一现象并指导具体的影片翻译工作。  相似文献   

17.
电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。  相似文献   

18.
电影片名既是一部影片不可分割的部分,又超然于故事主体之外,与影片之间是一种合作和对话的关系.片名既需要整个影片故事提供语境,又具有自身独立的审美要求.电影片名的特殊作用和功能,决定了片名翻译与众不同的特征.本文试图从关联理论和语境顺应理论的视角,探讨电影片名的翻译策略.  相似文献   

19.
电影片名既是一部影片不可分割的部分,又超然于故事主体之外,与影片之间是一种合作和对话的关系。片名既需要整个影片故事提供语境,又具有自身独立的审关要求。电影片名的特殊作用和功能,决定了片名翻译与众不同的特征。本文试图从关联理论和语境顺应理论的视角,探讨电影片名的翻译策略。  相似文献   

20.
多年的英汉对比研究表明,英语表现为静态性语言,汉语则是动态性语言。本文通过列举近几十年来奥斯卡获奖英语电影片名的翻译和个别电影名称的几个译本,表现了英汉翻译中的“动静相宜”。同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号