首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
夏安全 《科技信息》2007,(23):117-118
商务合同的英译貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的法律公文,重在记实,用词行文的特点就是准确、专业和正式。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,分析商务合同英译的特点和要求,论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨地英译商务合同。  相似文献   

2.
英语商务合同是英语在法律语境与商务语境中形成的功能性变体,具有措辞准确、结构严谨及格式规范的特点。从韩礼德语域理论的三个变量———语场、语旨和语式出发,通过具体例子分析英语商务合同在词汇、句法和语篇层面的文体特征,指出语域理论对于解读与撰写英语商务合同具有重要的指导意义。  相似文献   

3.
在频繁的国际商贸活动中,商务合同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义务的协议,是一种严谨的正式法律文件。从商务合同的书面词汇、专业术语、古体词汇和情态动词4个方面分析了商务英语合同用词正式规范、专业性强和严谨的特点;从商务合同中常用的句式进行分析的基础上,提出了相应的翻译方法。同时,指出了动态等值理论对当今商务合同翻译的指导作用。  相似文献   

4.
在频繁的国际商贸活动中,商务合同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义务的协议,是一种严谨的正式法律文件。从商务合同的书面词汇、专业术语、古体词汇和情态动词4个方面分析了商务英语合同用词正式规范、专业性强和严谨的特点;从商务合同中常用的句式进行分析的基础上,提出了相应的翻译方法。同时,指出了动态等值理论对当今商务合同翻译的指导作用。  相似文献   

5.
商务合同翻译中的策略运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
从商务合同的恰当选词和严谨句法入手,在商务合同翻译中提出了同义词连用、选用正式的词、枝状结构、特殊句型等策略。  相似文献   

6.
合同在商业活动中起到很重要的作用,而英文商业合同有其独特的文体特征,对结构、内容、程式及措辞等都有严格的要求。因此在进行英文商务合同翻译时,应深刻理解它的文体特征,做到译文准确和严谨。  相似文献   

7.
模糊语在英文商务合同中的语用功能分析及风险规避   总被引:1,自引:0,他引:1  
模糊性是自然语言的基本属性之一,模糊语的正确使用可以使英文商务合同表达准确,严谨,交际礼貌得体,保护已方的利益,同时模糊语的使用又可以给交际方带来经济上的损失,法律上的麻烦,尽量避免合同中出现的语义模糊可能给自己带来的损失,避免其负功能的出现。  相似文献   

8.
商务合同的语言特点及其汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循“忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整”的基本思路。  相似文献   

9.
商务合同翻译对保证合同各方的权益起着重大作用。根据商务合同本身的特点,可以总结出商务合同翻译的灵魂———准确地理解和表达。  相似文献   

10.
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。在翻译商务合同时,除把握源语、目的语语言的词汇和句法特征外。还应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征。避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行。  相似文献   

11.
介绍了商务合同的概念与内容,从措词、结构、时态和语态等方面分析了英语商务合同的语言特征。  相似文献   

12.
国际经贸英文合同为一种法律文件,具有自己独特的文体特征,,随着中国对外贸易的发展,经贸中出现不少的纠纷是由于合同引起的,因此,译者应该熟悉合同文件语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,以确保合同语言的准确、严谨和规范。  相似文献   

13.
在中国加入世界贸易组织之后,中国迎来了对外合作交流的新高潮。在对外合作中,为了保护合作双方的利益,并顺利地将要合作的项目以合同的形式把合作的内容确定下来,这其中所牵涉的买卖合同、劳动合同、承包合同、信贷合同、保险合同、租赁合同等等,或涉及到科技、文化、教育、商业、金融、保险各个领域等。涉外经济合同采用的是一种特殊的应用文体,其格式较为固定,用词要求准确。在对涉外经济合同进行翻译时,只有熟知涉外经济合同英语本身的一些特性,才有可能在实际工作中少犯错误,游刃有余。本文根据作者在实际工作中的一些体会,利用大量实例,论述了涉外经济合同翻译时应注意的几个问题.力求准确严谨地翻译涉外经济合同。  相似文献   

14.
为规定合同当事人的权利和义务范围,否定成分、否定句常常出现在商务合同中。因此商务合同英译的否定法是值得我们探讨的问题。本文以此为研究对象,结合汉语、英语否定的区别,分析否定法的运用,以期提高商务合同英译的准确性。  相似文献   

15.
本文从商务合同的文体特点出发,分析了它的词语特点和句法特征。作者在论述国内外相关理论的基础上试着提出商务合同常用的翻译方法。  相似文献   

16.
商务合同是开展国际商务活动的关键环节,翻译质量的高低与国际商务合作能否顺利达成息息相关,因此,运用理性科学翻译理论来指导商务合同的翻译成为必然。生态翻译学构建了一个全新的翻译理论体系,是一种生态范式的翻译研究,旨在以一种独创的视角指导翻译实践活动。该文从宏观生态维度出发,结合微观文本操作的生态学视角,发挥译者主观能动性,在商务合同翻译过程中通过生态多维度适应与适应性选择从语言维、文化维及交际维层面实现语用等效,从而达到译者、作者和读者等各种因素的动态平衡。  相似文献   

17.
商务合同在现代贸易中扮演着很重要的角色。商务合同属于法律文件,它有自己的语言风格,其中最典型的要数古体词。古体词是指在古英语或中古英语时从法国,希腊和拉丁等国传过来的英语词语。现在只在一些法律文件中使用,比如商务合同。详细地学习古体词的历史,古体词的基本意思是很有必要的。另外,通过结合Halliday and Hassan的著作Cohesion in English,古体词能被在合同中充当衔接手段。这对合同的起草和翻译是非常有用的。  相似文献   

18.
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。在翻译商务合同时,除把握源语、目的语语言的词汇和句法特征外,还应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征,避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行。  相似文献   

19.
赵坤强 《科技信息》2011,(34):400-400
本文结合相关现行规范标准,探讨了施工阶段监理工程师对投资的控制措施。施工阶段,监理工程师在进行工程投资控制时必须坚持独立、公平、公正的原则,根据国家有关法律法规及项目合同的规定和要求,准确、及时地进行计量与支付,严谨、认真地审核工程变更.  相似文献   

20.
英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其他文体有着极大的区别。译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号