共查询到10条相似文献,搜索用时 350 毫秒
1.
科技英语中被动语态的特点及翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
英语有别于汉语的特点之一就是被动语态,这一点在科技英语中表现得更为突出。本文分析了科技英语中被动语态的一般特点,讨论了被动语态的翻译准则和方法。 相似文献
2.
3.
何东林 《曲靖师范学院学报》1996,(1)
科技英语中被动语态使用十分广泛。本文结合翻译实践和有关文献,重点探讨了在英译汉时,根据不同的情况可用以处理英语的被动语态的七种方法,对科技英语翻译具有一定的指导意义。 相似文献
4.
胡玉凤 《鞍山科技大学学报》2009,(2):192-196
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同。通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧。说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯。 相似文献
5.
胡玉凤 《辽宁科技大学学报》2009,32(2)
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同.通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧.说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯. 相似文献
6.
本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为把字句和i t作形式主语的被动句译法。 相似文献
7.
随着科技的发展,科技英语翻译已发展成为一门独立的学科。科技英语不仅有普通英语的共性,而且也有其特性。本文从科技英语在词汇、语法、文体的特点出发,以被动语态的翻译为典型实例分析了科技翻译的技巧。 相似文献
8.
9.
科技英语特点与翻译的研究 总被引:1,自引:0,他引:1
广泛使用名词化结构和大量使用被动语态是科技英语的两个最显著特点。文章分析了名词化结构和被动语态的内涵与作用,并讨论了名词化结构与被动语态的翻译策略。 相似文献
10.
本文拟从批评语言学的角度探讨科技英语中的名物化和被动语态结构在科技语篇中可能具有的意识形态意义,考察并揭示科技语篇所包含的研究者个人的意识形态,从而增强批评性阅读科技语篇的能力。 相似文献