共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对文化的翻译。翻译工作者既要熟悉源语言国家的文化,又要熟悉目标语言国家的文化。本文主要探讨了文化和翻译的关系以及中西方文化差异对翻译的影响。 相似文献
2.
3.
语言既是文化的一部分,又是文化的载体。在翻译过程中,如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意思,这一直是人们关注的焦点。本文拟从观察与思维、宗教信仰与历史典故、生产活动与自然环境以及日常生活与社会习俗几个方面,就中西文化的差异以及英汉翻译过程中应注意的问题,谈一点自己粗浅的看法。 相似文献
4.
蒋丽娜 《沈阳大学学报:自然科学版》2011,23(4):85-87
探究了基于语言转换和民族文化差异基础上的翻译创造性问题,认为翻译不是简单的文字转换和复制,也不能凭借译者的主观想象,而是在忠实原作基础上的一项艰苦的语言艺术的再创作。没有创造性,就没有原作内容、风格、意境的再现。 相似文献
5.
6.
7.
在当前大学英语教学中,翻译仍然是教学中的难点。教学过程中,大部分老师仍然以教授翻译的原则以及译文的解析为主。学生们则停留在对句子、文章的死记硬背上。本文主要从汉英文化思维差异的角度,浅谈大学英语教学中的翻译教学。 相似文献
8.
语言是文化的载体,反映着文化。有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。文章主要就习语,俚语,色彩,动物四个切入点列举了中西文化的差异,并对翻译中遇到的一些文化差异提出了恰当处理的方法。文章最后还对译者提出要求。 相似文献
9.
10.
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异,是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差异,这就要求译者从文化的角度准确再现原语所要表达的意义、方式和风格,渗透到对方的语言文化中去,语言表达才能表达准确运用自如。 相似文献
11.
在市场经济的今天,面对日趋激烈的国际商业竞争,越来越多的企业懂得大到创立著名品牌,小到商标的翻译,无一不与企业的生存,竞争与发展有密切的关系,这就涉及到各国文化差异的问题。本文试图通过对各国的文化差异的几个方面的讨论来简要的谈谈商务英语中进出口贸易的翻译存在的一些问题,希望能引起商务英语工作者的注意,从而能尽量为企业避免一些不必要的损失,促进对外贸交流合作。 相似文献
12.
本文从词语的角度,分五个方面举例探讨了词语翻译中的文化因素及中英文化差异所造成的词语翻译问题,以寻求行之有效的翻译策略。 相似文献
13.
刘玲 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2003,2(6):50-52
英汉语言中拥有大量的习语资源。然而,由于汉英两种文化在感知取向、生活方式、色彩取向及动物象征意义上存在着明显的文化差异,汉英习语的文化底蕴自然有所不同。因此,翻译工作者和语言教师在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。 相似文献
14.
15.
本文从词语的角度 ,分五个方面举例探讨了词语翻译中的文化因素及中英文化差异所造成的词语翻译问题 ,以寻求行之有效的翻译策略 相似文献
16.
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面临着语言和文化的双重障碍。本文从英汉两个民族的人文历史、宗教文化、习俗文化几个方面,粗略探讨了中英文化差异与翻译之间的关系。 相似文献
17.
广告翻译中的文化因素差异 总被引:1,自引:0,他引:1
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、迭意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文认为英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者在分析了中英文广告翻译中注意文化差异的意义后,主要论述了文化差异对广告翻译的影响。 相似文献
18.
19.
随着中国与世界各国越来越频繁的商务往来,对于竞争激烈,日益强大的世界市场来说,能够有效地传递文化信息的优秀译员已是越来越供不应求了。本文以奈达先生的文化动态对等原则为指导方法,来重新审视在商务英语中所普遍存在的问题——这就是由于单方面刻意或不刻意地追求文字,或形式上的对等而造成的语义或文化上的偏差,误解和缺失。用动态对等原则来发现问题并解决问题。从文化语境角度来把握商务英语翻译中的本质问题。通过字面对等与文化对等的实例得出文化动态对等的译文更加传神、化境,更符合商务英语翻译原则,即忠实(忠实于原文,不扭曲和丢失原文的真实含义),准确(准确地传达原文的文化内涵),统一(不违背和背离原文的真实用意)。 相似文献
20.
文化差异对文学作品翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
陈琳霞 《长春师范学院学报》2005,24(3):98-100
翻译是一种跨文化的交际,它不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换。只有充分了解文化差异,最大限度传达语言载体所承载的全部信息,才能使原文内容完美再现,促进文化交流与沟通。 相似文献