英语中的"学院"及汉语中"学院"的英译 |
| |
作者姓名: | 张顺生 |
| |
作者单位: | 上海理工大学外语学院,上海,200093 |
| |
摘 要: | 当前,中国部分大学建制了“学部”,与二级“学院”并存,并在“学部”及二级“学院”下设立三级“学院”和“学系”。于是,“学部”“二级学院”和“三级学院”的英译成了译界关注的现象。然而,英语中可译为汉语“学院”的词很多,常见的便有college、institute、school、academy、seminary、conservatory、faculty和division。文章首先对这些词进行较为系统的分析比较,通过列举牛津大学、芝加哥大学、伦敦大学学院等大学中的二级学院和三级学院,尝试揭示其用法上的侧重和区别,探讨如何规范汉语中的学部、二级学院和三级学院的英译。
|
关 键 词: | 学院 翻译 比较 启示 |
收稿时间: | 2018-09-02 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《中国科技术语》下载全文 |
|