首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《天工开物》中信息型科技术语英译策略对比分析
引用本文:王烟朦,许明武.《天工开物》中信息型科技术语英译策略对比分析[J].中国科技术语,2020,22(5):46-51.
作者姓名:王烟朦  许明武
作者单位:华中科技大学外国语学院,湖北武汉 430074
摘    要:《天工开物》中以传递科学信息为主的术语是中国古代科技文明的重要载体。文章量化描写和定性分析了85条此类信息型科技术语在其三个英译本中的翻译策略,发现李乔苹译本偏好异化,王义静、王海燕和刘迎春译本倾向于译文流畅的归化,任以都、孙守全译本的策略运用情况则介于二者之间,而这很大程度上取决于不同译者对目标受众的定位差异。文章也借此呼吁中国古代科技术语翻译批评遵循客观描写加解释分析的路径。

关 键 词:《天工开物》  英译本  信息型科技术语  翻译策略  
收稿时间:2020-06-20

Comparative Analysis of C-E Translation Strategies of Informative Technical Terms in T’ien-kung K’ai-wu
WANG Yanmeng,XU Mingwu.Comparative Analysis of C-E Translation Strategies of Informative Technical Terms in T’ien-kung K’ai-wu[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2020,22(5):46-51.
Authors:WANG Yanmeng  XU Mingwu
Abstract:
Keywords:Tien-kung kai-wu    English versions  informative technical terms  translation strategy  
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号