首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“文化走出去”战略背景下的英译策略——以《论语》中“君子”“小人”为例
引用本文:冯雪红.“文化走出去”战略背景下的英译策略——以《论语》中“君子”“小人”为例[J].中国科技术语,2013,15(1):46-49.
作者姓名:冯雪红
作者单位:常州工学院外国语学院,常州工学院翻译研究所,江苏常州213002
摘    要:文章分析《论语》里“君子”“小人”的含义,探讨其英译策略的选择,提出采用音译加注解的方法,不仅利于规范和统一,也易于被目的语读者接受,能最大限度传达源语的文化信息。

关 键 词:君子  小人  翻译策略  文化传播
收稿时间:2012-05-05

On the Strategies for Translating Chinese Culture loaded Words into English in Accordance with “Going Abroad Strategy” of China ——Taking the Translation of “junzi” and “xiaoren” in The Analects of Confucius as an Example
FENG Xuehong.On the Strategies for Translating Chinese Culture loaded Words into English in Accordance with “Going Abroad Strategy” of China ——Taking the Translation of “junzi” and “xiaoren” in The Analects of Confucius as an Example[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2013,15(1):46-49.
Authors:FENG Xuehong
Institution:FENG Xuehong
Abstract:The paper analyzes the various versions of the C E translation of “Junzi”and “Xiaoren” in The Analects of Confucius, and then puts forward the point that in today's Chinese culture transmission, translators would better adopt Foreignization strategy in C E translation practice, especially the method of transliteration plus annotation. The translation strategy will make contribution to the unification and standardization of the English equivalents for these Chinese culture loaded words. The method of transliteration plus annotation can make the translated text acceptable to the target readers and spread Chinese culture effectively.
Keywords:junzi  xiaoren  translation strategy  cultural transmission
本文献已被 维普 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号